КАМЬЯ – БОЛЬШАЯ ВОДА

 

Камъя родится с родника

Иль песни родниковой

И, как могучая река,

Поит вокруг всё вдоволь.

Большой водой зовёшься ты

В родном краю в апреле,

Поишь весенние цветы

Под сказку птичьей трели.

Ты к морю не спеши пока,

Ведь песня не допета.

Её Чайковский на века

Отдал, подслушав где-то.

Душой в ту песню он проник,

В красу родного края.

Рождается живой родник

Из песни той, играя.

Перевод с удмуртского Ж.Лушникова

 

 

ТАБАНИ

 

Испекла поутру мама

В воскресенье табани.

Из печи, из жара прямо

Пальцы больно жгут они.

Словно солнце засияли,

От румянца их пожар,

От углей погасших взяли

Им не нужный больше жар.

Знать не зря в удмуртском крае

Сплошь богатыри растут.

Сила с табаней играет –

Всё в них: поле, солнце, труд.

Перевод с удмуртского Ж.Лушникова

 

 

РАЗГОВОР НА ВОКЗАЛЕ

 

– Вы, дед, куда же едете?

– С детдома я, домой.

– А я туда направился,

Там где-то внучек мой.

– А внук-то почему живёт

В сиротинском дому?

– Родная мать покинула,

Не нужен никому.

Я как приду – всё мамку дай,

Аж сердце вперебой,

Хоть сам с внучонком не рыдай,

Иль забирай с собой.

Да вот старуха померла,

А сам-то больно сдал.

А то б, поверишь, ни за что

Ребёнка не отдал.

И мне припомнились стихи

Поэтов разных лет,

Про мать с любовью говорил

У них любой куплет.

Ведь в слове мама всё слилось

На много долгих лет:

Цветы, любовь, мечты, и грусть,

Малиновый рассвет.

В нём образ Родины живёт.

Перевод с удмуртского Ж.Лушникова

 

 

РАЗГОНИТ ТУЧИ СОЛНЦА ЛУЧ

 

В чистых водах солнышко купается,

Облачко плывёт по речке Ва,

Золото лучей в волну вплетается,

В небе светлом тает синева.

Сердце радует весёлый, тёплый день -

Солнечных лучей сегодня власть.

На мгновение мелькнула робко тень

И под дубом скромно улеглась.

Догони её. Не нужно больше тьмы,

Грязи и свинцовых с градом туч.

Чёрных теней не желаем больше мы,

Потрудись для счастья светлый луч.

В чистых водах солнышко купается,

Облачко плывёт по речке Ва,

Золото лучей в волну вплетается,

В небе светлом тает синева.

Перевод с удмуртского Ж.Лушникова

 

 

МЕЛЬНИЦА

 

Возвышалась мельница

На горе одна –

Может только старая

Мне была нужна.

К ней лишь ветер изредка

Шалый набегал

И за крылья мельницу,

Балуя, вращал.

Было – тучи серые,

Землю полоня,

Обжигали мельницу

Стрелами огня.

Но стояла мельница

На краю села -

Малою историей

Мельница была…

Но приехал новенький

Председатель-тать,

Приказал он мельницу

На дрова сломать,

Разобрать и вывезти

На дрова сестре.

И не стало мельницы

Старой на горе.

Только мне всё чудится, –

Встану на заре, –

Мельница-красавица

Рядом, на горе…

Перевод с удмуртского В. Созонова

 

 

МАМИНЫ ВАРЕЖКИ

 

Здесь немного осталось до полюса –

Я от дома живу вдалеке,

И морозы игольчато колются,

Выжигая озноб на щеке.

Мёрзнут все по бригаде товарищи

В тёплых шапках, скрипучих унтах…

Мне ж теплее – то мамины варежки

Гонят холод от сердца и страх.

Словно мамины руки умелые,

Защищая меня от зимы,

Подарили мне варежки белые

Солнца луч, взяв у лета взаймы.

Я работаю вместе с бригадою

В жёсткой стуже короткого дня.

И не мёрзну – то, ласково радуя,

Сердце мамино греет меня.

Перевод с удмуртского Ю. Конецкого

 

 

ОСЕННИЙ ЛЕС

 

Осенним днем, на грани тьмы и света,

Примолкший лес пронзителен и чист.

Все краски мая, все оттенки лета

Впитал в себя его лучистный лист.

В такую пору сумрачны желанья,

Они согреты меркнущим теплом…

Летят, кружатся листья, как посланья,

Как письма в нашу память о былом.

И этот вот листок спешит куда-то,

А может быть, он помнит свой исток –

Могилу Неизвестного солдата –

Её огня прозрачный лепесток?

Кружит листва, таков закон природы,

Но он благую весть в себе таит:

Живому – жить… Проходят беды, годы –

Живому – жить. На том Земля стоит!

Перевод с удмуртского А. Демьянова

 

 

ПЕРВОСНЕЖЬЕ

 

Пухлый снег танцует осторожно,

Спит земля в довольстве и тиши.

Искрятся снежинки… Невозможно,

До чего снежинки хороши!

Видно, их какой-то дивный мастер

Выточил в ночи из серебра,

Так полна и нежности, и счастья,

Так чиста их светлая игра!

Самый первый, лёгкий, как из пены,

Самый первый снег идёт, немой, –

И со смены строго и степенно,

Этот человек идёт домой…

Воздух свеж, приятен тихий роздых:

Создавай и созданным владей…

Небо в звёздах, снег летучий в звёздах…

Всё как надо: звёзды – для людей!

Перевод с удмуртского А. Демьянова

 

 

ЛЮБИМОЙ

 

Птица-лебедь, моя любимая,

Как расстаться с тобой боюсь!

Вот опять проплываю мимо я,

Ненаглядная Лебедь-юсь…

Будто в воду вхожу в холодную

В час раскаяния и стыда…

Птица гордая и свободная,

Ты в душе моей навсегда.

Перевод с удмуртского В. Ащеулова

 

 

ОПОЗДАЛ

 

Долго думал-размышлял:

А посадить ли вишенку?

Долго думал-размышлял:

А полюбить ли девушку?

Куст огнем зелёным запылал.

Я бегу, лечу к любимой.

А она печально смотрит мимо,

Говорит: «Немножко поздал…»

Перевод с удмуртского В. Кириллова

 

 

ПРИБРЕЖНАЯ ИВА

 

Эта картина как в сказке красива,

Хочется снова её воспевать.

Солнце лучами прибрежную иву

Будит, ласкает, как добрая мать.

Ива проснулась. Хохлатые почки,

Словно утята, сидят на ветвях.

И, встрепенувшись, малютки-листочки

Снова купаются в тёплых лучах.

Перевод с удмуртского А. Вичужанина