Авторы/Кириллов Владислав

ВСЁ КАК НАДО: ЗВЁЗДЫ – ДЛЯ ЛЮДЕЙ!


 

Любимой

 

Птица-лебедь, моя любимая,

Как расстаться с тобой боюсь!

Вот опять проплываю мимо я,

Ненаглядная Лебедь-юсь…

Будто в воду вхожу в холодную

В час раскаяния и стыда…

Птица гордая и свободная,

Ты в душе моей навсегда.

Перевод с удмуртского А. Ащеулова

 

Опоздал

 

Долго думал-размышлял:

А посадить ли вишенку?

Долго думал-размышлял:

А полюбить ли девушку?

Куст огнём зелёным запылал.

Я бегу, лечу к любимой.

А она печально смотрит мимо,

Говорит: «Немножко опоздал…»

Перевод с удмуртского В. Кириллова

 

Просыпается ива

 

Эта картина, как в сказке красива,

Хочется снова её воспевать.

Солнце лучами прибрежную иву

Будит, ласкает, как добрая мать.

Ива проснулась. Хохлатые почки,

Словно утята, сидят на ветвях.

И, встрепенувшись, малютки-листочки

Снова купаются в тёплых лучах.

Перевод с удмуртского А. Вичужанина

 

Дума о жизни

 

А яблочко в лучах

Краснеет, дозревает.

А солнце на его боках

След тёплый оставляет.

И яблоку придёт пора -

Дозреет с каждым днём сильней.

И ты, Земля, в лучах Добра,

Как яблочко прекрасное.

Перевод с удмуртского В. Кириллова

 

Осенний лес

 

Осенним днем, на грани тьмы и света,

Примолкший лес пронзителен и чист.

Все краски мая, все оттенки лета

Впитал в себя его лучистный лист.

В такую пору сумрачны желанья,

Они согреты меркнущим теплом…

Летят, кружатся листья, как посланья,

Как письма в нашу память о былом.

И этот вот листок спешит куда-то,

А может быть, он помнит свой исток –

Могилу Неизвестного солдата –

Её огня прозрачный лепесток?

Кружит листва, таков закон природы,

Но он благую весть в себе таит:

Живому – жить… Проходят беды, годы…

Живому – жить. На том Земля стоит!

Перевод с удмуртского А. Демьянова

 

Первоснежье

 

Пухлый снег танцует осторожно,

Спит земля в довольстве и тиши.

Искрятся снежинки… Невозможно,

До чего снежинки хороши!

Видно, их какой-то дивный мастер

Выточил в ночи из серебра,

Так полна и нежности, и счастья,

Так чиста их светлая игра!

Самый первый, лёгкий, как из пены,

Самый первый снег идёт, немой, –

И со смены строго и степенно,

Этот человек идёт домой…

Воздух свеж, приятен тихий роздых:

Создавай и созданным владей…

Небо в звёздах, снег летучий в звёздах…

Всё как надо: звёзды – для людей!

Перевод с удмуртского А. Демьянова

 

Вечный огонь

 

Старик, опёршись на костыль,

У Вечного огня стоит,

И седина, походов пыль,

На лбу израненном блестит.

И вереницею встают

Далёких лица перед ним,

Друзья убитые идут

Опять бесстрашно в чёрный дым.

И погребает боя гул,

Но вечно славен их конец,

Огнём бессмертья полыхнул

Предсмертный всполох их сердец.

Горят, горят сердца солдат,

И внятна нам бессмертных речь,

Они о главном говорят,

О том, что надо мир сберечь.

Старик, задумавшись, стоит,

А небо мирное светло,

И строй берёзовый шумит,

Как бы приветствуя его!

Перевод с удмуртского С. Зяблицева

 

Мамин хлеб

 

Засобираюсь в путь-дорогу,

А матушка, уж так и знай,

Меня окликнет у порога,

В портфель положит каравай.

Наверно, думает родная:

Пусть и найдя свою мечту,

Он кров свой отчий вспоминает,

Отцовской печки теплоту.

И признаюсь без всякой позы:

Я ем с любовью мамин хлеб,

Согрет им в лютые морозы.

Теплом родной земли согрет!

Перевод с удмуртского С. Зяблицева

 

Зелёный огонь

 

Пламенеет зелёным простор:

Луг весенний, озимое поле,

Дождь с утра заволоку простёр,

Да пожар погасить он не волен.

– Да к чему это всё – я спрсил, удивлён, –

Для чего ты пылаешь, зелёный огонь? –

– Пусть веками горит – мне огонь отвечал –

Всё живое, зелёное, вечное,

Пусть на доброй земле от горящих начал

Продолжается жизнь бесконечная.

Перевод с удмуртского С. Зяблицева

 

На проталинке

 

Мальчик маленький весной

На проталинке лесной,

Как подснежник под берёзой,

Не пугается мороза:

Мальчик хочет храбрым быть,

За собой друзей водить, –

Чтоб всегда на белом свете

Солнцу радовались дети,

Как подснежники весной,

Как травинки под сосной.

Перевод с удмуртского Л. Ладейщикова

 

Осколки звёзд

 

В небе полная луна.

Звёзд сияние. Тишина.

Ночью нам светло, как днём.

Мы с любимою вдвоём,

Взявшись за руки, сидим,

С небом звёздным говорим.

А они, как люди умные,

Клонят головы к нам думные.

Не понятно лишь одно:

Те планеты, что давно

На осколки расщепились,

Неужели не пробились

К счастью?

Или не смогли

Разделить его с людьми?

Перевод с удмуртского С. Зяблицева

 

Крыша

 

Дом просыпался от грома,

Нас, малолетков, будя.

Крыша родимого дома

Прятала нас от дождя.

В мире и грозно, и жутко –

Молнии,

Ливень и гром…

Крыша, как птенчиков – утка,

Нас прикрывала крылом…

…Грозно в сегодняшнем мире,

В гибельноядерной мгле…

Мы в поднебесной квартире

Трудно живём на земле.

Сила разумная, где ж ты?

Сверхтерпеливым трудом

Крой человечеству дом

Мирною крышей надежды…

Перевод с удмуртского Ю. Конецкого

 

Первый шаг

 

С родника, что журчит не спеша,

Полноводная Вятка течёт.

С самых первых шагов малыша

Начинается жизни отсчёт.

Всё мощнее теченье реки,

Мчится время вперёд и вперёд.

И повсюду, где бьют из земли родники,

Древо жизни начало берёт.

Без истока река растворится во мгле,

Без рассвета нет светлого дня.

А разве без первых шагов по земле

Открылся бы путь для меня?

Перевод с удмуртского А. Егорова

 

Камъя – большая вода

 

Камъя родится с родника

Иль песни родниковой

И, как могучая река,

Поит вокруг всё вдоволь.

Большой водой зовёшься ты

В родном краю в апреле,

Поишь весенние цветы

Под сказку птичьей трели.

Ты к морю не спеши пока,

Ведь песня не допета.

Её Чайковский на века

Отдал, подслушав где-то.

Душой в ту песню он проник,

В красу родного края.

Рождается живой родник

Из песни той, играя.

Перевод с удмуртского Ж. Лушникова

 

Табани

 

Испекла поутру мама

В воскресенье табани.

Из печи, из жара прямо

Пальцы больно жгут они.

Словно солнце засияли,

От румянца их пожар,

От углей погасших взяли

Им не нужный больше жар.

Знать не зря в удмуртском крае

Сплошь богатыри растут.

Сила с табаней играет –

Всё в них: поле, солнце, труд.

Перевод с удмуртского Ж. Лушников

 

Разговор на вокзале

 

– Вы, дед, куда же едете?

– С детдома я, домой.

– А я туда направился,

Там где-то внучек мой.

– А внук-то почему живёт

В сиротинском дому?

– Родная мать покинула,

Не нужен никому.

Я как приду – всё мамку дай.

Аж сердце вперебой.

Хоть сам с внучонком не рыдай.

Иль забирай с собой.

Да вот старуха померла,

А сам-то больно сдал.

А то б, поверишь, ни за что

Ребёнка не отдал.

И мне припомнились стихи

Поэтов разных лет.

Про мать с любовью говорил

У них любой куплет.

Ведь в слове мама всё слилось

На много долгих лет:

Цветы, любовь, мечты, и грусть,

Малиновый рассвет.

В нём образ Родины живёт.

Перевод с удмуртского Ж. Лушникова

 

Разгонит тучи солнца луч

 

В чистых водах солнышко купается

Облачко плывёт по речке Ва.

Золото лучей в волну вплетается.

В небе светлом тает синева.

Сердце радует весёлый, тёплый день.

Солнечных лучей сегодня власть.

На мгновение мелькнула робко тень

И под дубом скромно улеглась.

Догони её. Не нужно больше тьмы,

Грязи и свинцовых с градом туч.

Чёрных теней не желаем больше мы,

Потрудись для счастья светлый луч.

В чистых водах солнышко купается.

Облачко плывёт по речке Ва.

Золото лучей в волну вплетается

В небе светлом тает синева.

Перевод с удмуртского Ж. Лушникова

 

Мельница

 

Возвышалась мельница

На горе одна –

Может только старая

Мне была нужна.

К ней лишь ветер изредка

Шалый набегал

И за крылья мельницу,

Балуя, вращал.

Было – тучи серые,

Землю полоня,

Обжигали мельницу

Стрелами огня.

Но стояла мельница

На краю села.

Малою историей

Мельница была…

Но приехал новенький

Председатель-тать,

Приказал он мельницу

На дрова сломать,

Разобрать и вывезти

На дрова сестре.

И не стало мельницы

Старой на горе.

Только мне всё чудится, –

Встану на заре, –

Мельница-красавица

Рядом, на горе…

Перевод с удмуртского В. Созонова

 

Мамины варежки

 

Здесь немного осталось до полюса –

Я от дома живу вдалеке,

И морозы игольчато колются,

Выжигая озноб на щеке.

Мёрзнут все по бригаде товарищи

В тёплых шапках, скрипучих унтах…

Мне ж теплее – то мамины варежки

Гонят холод от сердца и страх,

Словно мамины руки умелые,

Защищая меня от зимы,

Подарили мне варежки белые,

Солнца луч взяв у лета взаймы.

Я работаю вместе с бригадою

В жёсткой стуже короткого дня.

И не мёрзну – то, ласково радуя,

Сердце мамино греет меня.

Перевод с удмуртского Ю. Конецкого