100 лет Союзу журналистов/Авторы/Мгои Приск

ШЕРКО БЕКАС – ЗВОНКИЙ «ГОЛОС КУРДИСТАНА»

 

Известный курдский поэт Шерко Бекас родился 2 мая 1940 года в Сулеймани (Южный Курдистан), в семье поэта Файика Бекаса.

В 1965 году он присоединился к курдскому освободительному движению, работал на радиостанции «Голос Курдистана». В 1986 году Бекас вынужден был оставить родину из-за политического давления со стороны иракского режима.

С 1987 по 1992 год он жил в эмиграции, в Швеции. В 1992 году Шерко Бекас вернулся в Иракский Курдистан.

Творчество Шерко Бекаса играет видную роль в современной курдской литературе. Он ввёл новый элемент в курдскую поэзию, названный «Rûwange» (видение), что было отступлением от строгих правил традиционной поэзии Востока, в частности, традиции рифмы.

Работы поэта популярны во всём мире и были переведены на арабский, шведский, датский, голландский, итальянский, французский и английский языки.

В 1987 году Бекас был награждён стипендией PEN-клуба в Стокгольме и в том же году – «Премией свободы» во Флоренции. Двухтомное собрание его сочинений было издано на курдском языке в Швеции под названием «Диван Шерко Бекаса». Два 1000-страничных тома содержат все литературные произведения поэта.

Шерко Бекас читал свои стихи в Швеции, Дании, Норвегии, Германии, Швейцарии, Австрии, Великобритании, России и Италии. В Италии он был назван почётным гражданином Милана.

Помимо громкой поэтической славы, Шерко Бекас также сыграл очень важную роль в истории освободительной борьбы курдов. Бекас был министром культуры в первом кабинете Регионального Правительства Курдистана (КРГ).

Скончался Шерко Бекас 4 августа 2013 года в Стокгольме. Похоронен на площади Свободы в родном городе Сулеймани.

Курдские переводчики: автор этих строк – Приск Мгои и Нура Амарик (Нуре Сардарян) несколько лет назад впервые начали переводить стихи Шерко Бекаса на русский язык. В этом номере нашего журнала мы печатаем несколько стихотворений курдского поэта.

 

 

ТВОЯ ЛЮБОВЬ

 

Твоя любовь

На один час продлила сутки, –

Двадцать пять часов.
Твоя любовь 

На один день продлила неделю, –

Прибавила день восьмой.
Твоя любовь 

На один месяц продлила год, –

Стало тринадцать месяцев.
Твоя любовь 

К временам года прибавила еще одно –

Их стало пять.

* * *

Умер врач, – 

Заплакало лекарство. 

 

Рассыпали лекарство, – 

Заплакала боль. 

 

Уничтожили боль, – 

Заплакал суд. 

 

Задушили суд, – 

В этот раз заплакал Бог. 

 

И хохотало громко и восторженно 

Лишь насилие…

 

ЕСЛИ

 
Если из моих стихов

Выкинут розу, –

Из четырех времен года

Умирает одно.

 
Если из моих стихов

Выкинут любовь, –

Из четырех времен года

Умирают два.

 
Если из моих стихов

Выкинут хлеб, –

Из четырех времен года

Умирают три.

 
Если из моих стихов

Выкинут свободу, –

Весь год умирает

И умираю я сам!..

 

У МЕНЯ В ГОСТЯХ



В моем доме гостил дождь,
Уходя,
Оставил мне розу.
В моем доме гостило солнце,
Уходя,
Оставило мне зеркальце.
В моем доме гостило дерево,
Уходя,
Оставило мне расчёску.
Но когда ты, красавица,
Гостила у меня,
Уходя,
Забрала всё, что подарено мне –
Розу, расчёску и зеркальце.
Но оставила нежные стихи…

 

Переводы с курдского П. Мгои