Авторы/Мирошниченко Владимир

УДМУРТИИ РУССКИЙ ПОЭТ

 

(К 85-летию О.А. Поскрёбышева)

 

Родился Олег Алексеевич 10 июня (по паспорту 10 июля) 1930 года в деревне Бани Кезского района Удмуртии, появившейся ещё в 1811 году на ссыльном этапе Сибирского тракта для помывки каторжан.

 

Над быстрой речкой

В густом тумане

Однажды встали

Две чёрных бани.

Скрипел и гнулся

Полок дощатый,

Стучали цепи

О край ушатов.

 

Для Олега Алексеевича «Родная сторона – самое высокое место на земле: и видится с него дальше, и многое, что ты видел, вдруг приближается в расстоянии и времени».

 

Здесь подснежником детство всходило,

Вместе с лугом и полем дыша.

Эту родинку Родины милой

По-особому помнит душа.

 

Мать и отец О. Поскрёбышева – крестьяне.

Просто и лаконично говорит поэт о своем отце Алексее Николаевиче:

 

Пахарем он был и был солдатом –

Человеком самым рядовым.

 

Мать, Александра Васильевна – чудесная рассказчица и песенница – «сердцем совестливая».

Это её заветам посвящены строки поэта:

 

…Живу по-старому, как мать поставила.

А мать поставила – по чести жить.

А мать поставила – держать за правило:

Крушить недоброе, добру служить.

 

С семилетнего возраста вместе со своими сверстниками Олег Поскребышев трудился в колхозе. Тринадцатилетним подростком, летом 1943 года, встает за плуг.

 

Нам в лапту бы или в бабки,

С кузовком бы по лесам,

Но ушли на Запад батьки,

Значит в поле надо нам.

В борозде, отстав на сажень,

То грачи, а то скворцы

Проверяют, ладно ль пашем,

Так ли пашем, как отцы.

Бухнет каши повариха,

Хлеб распашет на куски,

Помолчит и скажет тихо:

- Придвигайтесь, мужики.

 

Не гаснут воспоминания тех трудных, гаревых лет.

 

В нашей школе во время войны

Был один из госпиталей.

И сейчас на полу видны

Многоточия от костылей.

 

В 1947 году, потеряв отца, Олег Поскребышев, недолго проучившись, был вынужден бросить медицинский институт, вернулся в деревню, стал работать бригадиром.

 

Стою, закрыв глаза,

В долине за селом,

Где много лет назад

Отцвёл мой первый лён.

 

Олег Поскрёбышев проработал в колхозе до своих 20 лет.

Осенью 1950 года, когда закончилась полевая страда и на всех факультетах Глазовского педагогического института полным ходом уже шли занятия, Олег Поскрёбышев пошёл навстречу своей судьбе.

Скромность и настойчивость деревенского паренька подкупили видавшего виды профессора-ректора, и Олег Поскрёбышев был зачислен без экзаменов кандидатом в студенты первого курса литературного факультета.

В Глазовском учительском институте на отделении русского языка и литературы Олег Поскрёбышев учится с 1950-го и в 1952-м успешно его заканчивает. В это же время занимается в литературном кружке при городской газете «Ленинский путь», где, по утверждению исследователя творчества Олега Поскрёбышева, критика и литературоведа В. Захарова, в январе 1952 года публикуется его первое стихотворение.

В мае 1953-го на медицинском осмотре учеников и учителей семилетней школы д. Пужмель, где Олег Поскребышев работал после окончания учительского института, он познакомился с будущей женой Зоей Ивановной.

«Моему вопросу: «На что жалуетесь?», – последовал ответ: «Болит сердце у меня, доктор» – рассказывала позже Зоя Ивановна.

А в июле Олег сделал своей избраннице предложение в стихах. Жить стали в посёлке Кез, где Олег Алексеевич преподавал в средней школе русский язык и литературу.

Как одно мгновение пролетят 52 года их совместной жизни, вырастут две дочери Вера и Катя.

В 1959 году Олег Поскрёбышев заканчивает заочное отделение филологического факультета Глазовского педагогического института.

В течение двадцати лет (1952-1972гг.) Поскрёбышев работает учителем русского языка и литературы в школах Кезского района и одновременно напряжённо занимается творчством.

С середины 50-х годов стихи Поскрёбышева публикуются на страницах центральных газет и журналов: «Октябрь», «Москва», «Огонек», «Нева», «Звезда», «Молодая гвардия», «Север», «Правда», «Советская Россия». Лучшие его произведения включаются в поэтические антологии и коллективные сборники: «Антология уральской поэзии», «Венок славы», «Второе рождение», «Именем хлеба», «Между Волгой и Уралом» и др.

В 1967 году Поскрёбышев принят в Союз писателей СССР.

Дружно друг за другом выходят три сборника стихов поэта: «Застолица» (1970г.), «Песня колосьев» (1971г.), «Как чёрный хлеб» (1971г.).

С переездом в Ижевск (1972г.) Олег Поскрёбышев становится первым профессиональным писателем Удмуртии.

Творчество Поскрёбышева состоит из 18 сборников стихов и одной книги поэтических переводов. Среди лучших поэтических книг – «Отчий дом» (1979г.), «Жизнью все было» (1981г.), «На миру» (1990г.). Это в последней из них есть строка: «…И смерть красна, коль на миру».

Известный российский критик и литературовед З.А. Богомолова писала: «За стихами Олега Поскрёбышева зримый мир, реальная жизнь – это доверительность разговора, душевного рассказа, «исповедального самораскрытия».

Его поэзия широка по охвату, глубока по сути, по житейски мудра, она из народной глуби; внимательно и тонко подмечает Поскрёбышев интересное, неожиданное в самом обыденном, простом, неприметном.

В стихах Поскрёбышева капля к капле слов – родники малой родины и сила, необъятность, предназначение России, искания и состояние духа, сокровенное живой души русского характера.

 

По своим по собственным следам

Вновь идёшь к ошибкам и удачам,

И опять краснеешь от стыда,

И от радости, как прежде, плачешь.

Забывая времени права,

Вздрагивая весь от напряженья,

Шепчешь запоздалые слова,

Ищешь бесполезные решенья.

Пусть прошедшего не изменить,

Что-то важное в нас память будит.

И прядёт связующую нить

Между тем, что было и что будет.

Взгляд в себя беспечности важней,

Самосуд спокойствия полезней.

Утром встанешь – для друзей нужней.

Утром станешь – против зла железней.

 

В лирике поэта путь к любви через разлуки, «победную слабость» женского обаяния, ревность, неразделённость.

 

Далекий женский голос – Узнаёшь?

- Нет, извините, что-то не припомню.

- Выходит, вовсе позабыл. Ну что ж!

А я решила позвонить сегодня.

Сон про тебя приснился мне дурной:

Такой ли сон, что слёзы на подушку.

Но, слава богу, ты – живой. Живой!

А больше ничего мне и не нужно.

Чуть слышно щёлкнул в трубке рычажок.

Короткие гудки затрепетали.

И больно стало мне, и стыд ожёг,

И разлилась в груди волна печали.

Я не узнал, я – позабыл её,

Да толком и теперь ещё не вспомню.

…Летит мольба любви сквозь забытьё,

Чтоб я был жив, и было хорошо мне.

 

Любовь всегда мерило человеческой души.

 

Сегодня мне припомнилось опять,

Как в невесёлой толчее вокзала

Мужчине женщина в слезах сказала:

- Ты слишком счастлив, чтоб меня понять…

Я, вспомнив это, как тогда, притих,

И также мысль кольнула, как иголка:

Не посылай, судьба, нам счастья столько,

Чтоб разучиться понимать других.

 

Какое высокое и разумное место занимает женщина, не от матери ли божьей?

 

Она за ложку взяться не спешит,

Хотя и села наконец на место.

Мужчина ест, а женщина глядит,

Глядит с полуулыбкою, как ест он.

В её глазах гнездится торжество:

Согрела, накормила, напоила.

И сила, что вливается в него,

Становится её великой силой.

 

Удивляясь чуду и мудрости жизни, Олег Поскрёбышев, умением наблюдать, учит нас  видеть в житейской повседневности красоту «обыкновенного».

 

Если с краешка сквозной зари

Соловей, как в омут, в песню канет,

То его – я слышал – хоть руками

С ветки, словно яблоко, бери.

У зелёных ив листва до пят:

Можно подойти к певцу вплотную.

Но проверить слухи не рискну я –

Может, правду люди говорят.

От моей души невдалеке

Он и так поёт, как напоследок,

И дрожит, дрожит, дрожит меж веток,

Как слезинка на моей щеке.

 

Есть в поэзии Поскрёбышева ещё одно глубокое место, осознание главного в человеке:

 

Скорей!

Что нажил сердцем, всё отдать

В сердца, в умы, в протянутые руки…

 

Крепко, в точку говорит поэт о связи, ответственности и эстафете поколений:

 

Начат за долгом отцовства

Долга сыновнего срок.

 

Известен Олег Поскрёбышев и как замечательный переводчик. Широк круг переведённых им на русский язык поэтов. Среди них Н. Байтеряков, Ф. Васильев, В. Ившин, В. Романов, Д. Яшин, Г. Сабитов, В. Ванюшев.

Перевод – это уложение на подлинник труда и таланта переводчика.

 

Когда перевожу стихи друзей

На мир гляжу их зоркими очами,

Их тягу к счастью делаю своей,

Изнашиваю с болью их печали.

 

Близилось издание книги «Когда перевожу стихи друзей…»

Вновь и глубоко переживая переведённое за многие годы, Олег Поскрёбышев засыпал, по словам Владимира  Максимова – племянника поэта, – с сигнальным экземпляром книги под подушкой.

Тяжело переживал Олег Поскребышев 90-е годы с их разрывами, агрессивным началом.

 

Гляди – земля вся извелась,

Тяжёлой памятью томясь.

На братство и на совместимость

Испытывает время нас.

 

Не стало Олега Поскрёбышева 16 июля 2007 года. Похоронен он на Хохряковском кладбище Ижевска. На памятнике – его живое лицо, непокорная шевелюра и проникновенные слова:

 

О жизнь!

Ты не пролейся мимо

Моя любовь, и боль, и грусть.

Ты для меня неповторима,

Я для тебя не повторюсь.

 

Зажигают эти слова. Ком в горле от них. Возвращался в автобусе с кладбища. На клочке проездного билета, чтобы не ушли мысли, нацарапал: «В нём мир и совесть той эпохи. Добротно слажены слова. Простая жизнь земная его пером мудрее. Ушел – нет. Сотворённым жив поэт. Слов теплом души он рядом, нужен, чтим».

Перечитываю Олега Поскрёбышева – и словно это он разговаривает со мной – делится сокровенным и испытывает мою совесть.

 

Всё уже умеем, нам казалось,

По уму нам всё и всё с руки.

Глянули – осталась вроде малость:

Научиться жить бы по-людски.

 

Есть в Кезу улица его имени. Здесь:

«Неизбывно

Льет свою душу

Олегов родник.

Внемля зову сердца,

Приходят, читают

Светлым струям

Его и свои стихи» (автор).

А в доме культуры организован музей с обстановкой рабочего кабинета – стол с пишущей машинкой, купленной по словам Зои Ивановны – жены Поскребышева, с первого авторского гонорара, настольная лампа, сифон, кресло, часы на стене.

В день рождения поэта в Кезу проходят традиционные ежегодные Поскрёбышевские чтения, собирающие большой круг почитателей его таланта. В 2007 году на здании Глазовского педагогического института, где учился поэт, открыта мемориальная доска.

И веришь, Слово Поскрёбышева – достояние России.