Авторы/Ельцов Алексей

ЕДВА ЗАРЯ ЗАТЕПЛИТСЯ С ВОСТОКА

КАК ЧЕПЦА

Едва заря затеплится с востока,
Иду путем неторным, как Чепца,
Не ведая ни устья, ни истока,
Не зная ни начала, ни конца.

Луга, полесья, горные отроги
(Недвижными веками вековать!) —
Не миновать мне этой путь-дороги,
Как берегов Чепце не миновать.

Чепца-река поймет и приголубит
В разливе трав и россыпи цветов.
Немеряны ее глухие глуби,
Незнаемы воронки омутов.

И, как Чепцу-реку, мой путь верстают
Урочища, увалы, тальники.
И, как Чепцу-реку, мой путь питают
Моих начал ключи и родники.
Перевод А.Демьянова

ОБЛИК МАМЫ…

Гром ударил, молния хлестнула,
Сач! — под корень яблоню ссекла…
Кто сказал мне, что навек уснула
Мама,
что она совсем ушла?

Отгремит гроза над головою.
Яблоня, очнувшись от беды,
Близ корней повыгонит привои,
И, глядишь, они дадут плоды.
Снес я горе, вытерпел и выжил,
Дочки подросли в моем дому,
В них я с каждым днем яснее вижу
Облик мамы, радуясь ему.
Перевод А.Демьянова

ВЕСНА ЦВЕТУЩАЯ

Привет! С восшествием, весна,
Царицей на престол!
Зима в провалы льда и сна
Уходит на постой.

Цветы взошли, как письмена,
Как тайнопись лугов.
Целует пенная волна
Овалы берегов.

Взметнулись кроны высоту
Листвою полоскать,
И зверь, и птица —
всяк в чету
Хлопочет отыскать.

Восторгом полнится душа,
Цветенье, птичий звон.
Отрадной грудью подышать
И время, и резон.

Любая доля не тесна,
Отрадна и гроза…
Литых небес голубизна —
Как девичьи глаза.
Перевод А.Демьянова

Я С ТОБОЙ

Когда восходит солнце — я с тобой.
Когда луна сияет — я с тобой.
Когда с черемух цвет летит — с тобой.
И в листопад осенний я с тобой.

Да, я с тобой… И всё же — одинок,
Как сорванный с ромашки лепесток.
Ты светишь мне. Но свет твой так жесток,
Что в сердце у меня дыру прожег…
Перевод В.Емельянова

МЫ НЕ ПОНЯЛИ ДРУГ ДРУГА

В зимнюю стужу,
Как вьюга свободная,
Сердце свое ты решила согреть,
К телу прижав мои руки холодные.
Начали пальцы мои леденеть.
Ты обманулась, надеясь, что ласками
Сердце твое ледяное спасу.
Зря увлеклась ты старинными сказками
В этом любовью забытом лесу.
Зря понадеялся я, что согреются
Пальцы о юное тело твое.
Вся ледяная ты… Что ж это деется?
Стынет горячее сердце мое.
Мне бы уйти, но в минуты подобные
Часто поступки пусты и просты.
Кончим, снегурка, утехи сугробные —
Сердце мое застывает! Засты…
Перевод В.Емельянова

СЕНОКОС

Солнечные зайчики
разгулялись вволю,
Радостно искрится
ранняя роса.
Я кошу с друзьями
во широком поле,
Жинн! — поет, сияя,
острая коса.

Солнечные зайчики
вскорости устанут,
И подсушит росы
к полудню ветерком.
Ну а там, где косим,
завтра копны встанут,
как в деревне избы —
строго и рядком.
Перевод А.Демьянова

КАК РОДНИЧОК

Черникой спелой сверкнул зрачок,
Калиной красной алеют щечки…
Воркует голос, как родничок,
Как воск, упруги твои сосочки.
Мир холостяцкий, прощай, пойми:
Я нынче понял — не отвертеться.
Коль всё такое — то, черт возьми! —
Каким прекрасным должно быть сердце?
Перевод В.Емельянова

ПЕРЕД РОДДОМОМ

Хоть и холодно,
Ждешь ты, милая,
Дышишь на окно
Снежно-стылое.

Сердце прыгает,
Стаял лед с окна.
Кто родился-то?
Говори, жена!

Ох, не слышу я
Твой заветный глас…
Кто там? Сын у нас?
Или дочь у нас?

А на улице
Ох как холодно!
Но горит мое
Тело молодо!

Бросил варежки,
В снег упал лицом:
Я, товарищи,
Нынче стал отцом!
Перевод В.Емельянова