Авторы/Ившин Вениамин

«…ДВА МОИХ ЖИВЫХ КРЫЛА»


* * *

Я понимаю ваше нетерпение…

Как появляется на свет

Стихотворение,

Вам хочется узнать?

Но, чтобы вам ответить,

Пожалуй, обо всем,

Что есть на белом свете,

Я должен рассказать.

…И как луга цветут,

Как жаворонки на заре поют,

И каменщики

        строят новый дом.

И то,

          как солнце

                      поселяют в нем.

Я должен рассказать,

Как зреет плод,

Как человек машины создает,

О том, как зверя

Загоняют в сети

И, наконец,

      как вырастают дети…

Вы знаете всё это,

                   без сомненья?..

Тогда зачем вам объяснять,

Как появляется на свет

Стихотворенье?

 

Перевод Г.Иванцова

 

* * *

Небо в сердце каждого поэта,

В песнях птиц, дождавшихся

                                               рассвета,

И в цветах, что нынче расцвели.

Что ни говорите, это небо,

Голубое солнечное небо

Ничего не значит без Земли.

 

Я люблю родной земли просторы,

Тихие, спокойные озера,

Речку на окраине села.

 

Я забыть их не имею права,

Потому что поле — слева, справа —

Это два моих живых крыла.

 

И без них мне в небо не подняться,

Со своим несчастьем не расстаться.

Потому — всегда, в любой дали —

Что ни говорите, это небо,

Голубое, солнечное небо

Ничего не значит без Земли.

 

Перевод Г.Иванцова

 

* * *

У реки Чепцы, в родном

                                       краю

Белые черемухи встречали

Неудачу каждую мою

Песнями серебряной

                                               печали.

 

Забывала ива шелестеть,

Становилось небо голубее.

Знаю я: такие песни петь

Только наши девушки

                                               умеют.

 

У реки Чепцы, в краю

                               родном

Отступала от меня

                           усталость,

Радости весенней полотно

На моей дороге

                    расстилалось.

 

Словно в жизни не было

                                    снегов,

Осени, лежащей между

                                       нами.

Снова сердце согревает

                                       пламя

Тишины знакомых берегов.

 

Перевод Г.Иванцова

 

* * *

Воздух влажен. Опустился

вечер на луга.

Тихо дремлют за деревней

свежие стога.

Вся природа ровно дышит

в легкой дымке сна,

и корнями тянет соки

старая сосна.

А когда трава под утро

залепечет вдруг —

озарится, засияет

вся земля вокруг.

Видя это, позабудешь

про свою беду,

песню славную припомнишь

утром на ходу.

Зашагаешь веселее

(мужественный шаг!),

не задумываясь, кто же

доктор твой и маг.

 

Перевод Л.Одинцовой

 

Былинка

 

Нет ничего

Слабей былинки,

Растущей

Скромно

У тропинки…

 

Ты видишь,

Как она тонка,

Как выгибается дугой

И от жука,

И мотылька,

И каждой капли дождевой,

И даже

Легкий ветерок

Ее свободно

Валит с ног!

 

Но каждый год,

Но каждый год,

Едва весна растопит лед

И сгонит снег с полей,

А рядом звонко запоет

Проснувшийся ручей,

Былинка вновь

Спешит родиться —

Из тьмы —

На белый

свет

                пробиться.

 

Из-под песка,

Из-под камней,

Чтоб встать живою у тропинки,

И нет тогда

На всей земле

Кого-нибудь

Сильней былинки!..

 

Перевод И.Мазнина

 

* * *

Говоришь:

   «Красивая,

Словно в пойме горицвет».

Но ведь пойме нужен свет!

Ты об этом думал?

 

Говоришь:

   «Желанная,

Как богатый урожай».

Но хлебам — тепло давай!

Ты об этом думал?

 

Говоришь:

   «Певучая,

Как ручья витая нить».

Но родник нельзя мутить!

Ты об этом думал?!

 

Перевод О.Поскребышева

 

* * *

Сказала: мол, уйдешь ты,

И закукует враз

Тоска —

и даже небо! —

Разъединяет нас.

 

И я , едва уеду,

Тоска гнетет тотчас,

Но всё —

   и даже небо! —

Соединяет нас.

 

 Перевод А.Смольникова

 

О рыбах

 

Словно рыбу, в сеть его поймала,

Выкрала из сердца у другой.

«Вот мне счастье!» — так и понимала.

Но была счастливой год-другой.

 

А теперь одна живет воровка,

Где-то в море муж, и ни гу-гу.

Не пошла на пользу ей сноровка:

Рыбы не живут на берегу.

 

Перевод Г.Пагирева

 

* * *

Снег кружится наяву

Первый раз.

Снег ложится на траву

Первый раз.

 

Осень в дали отошла,

Отгуляв.

И теперь белым-бела

Вся земля.

 

И сверкает снег чуть-чуть

На лету.

Завороженно шепчу

В красоту:

 

Этот снег не возвратить

Никогда.

Красоту не возродить

Никогда.

 

Ибо завтра этот свет

Не спасут.

Небеса нам новый снег

Принесут.

 

Выйду — мир сейчас певуч —

Помечтать,

Чтоб на сердце светлый луч

Намотать…

 

Перевод Г.Пагирева

 

* * *

И сейчас так ясно вижу

долгий серый путь,

Серебрит дорогу эту

тополиный пух.

 

А потом — так ясно вижу! —

клевер засиял,

Мак отцвел, листок последний

с дерева упал.

 

Вот на убранных угодьях

высятся стога,

А вокруг — так ясно вижу! —

чистые снега.

 

Перевод Л.Одинцовой

 

* * *

В деревне каждый человек по-своему

известен.

А этот — скупостью своей — воды

не даст попить.

В деревне, если строят дом, все строят

его вместе.

А этот двери на засов торопится

закрыть.

А ну его … Подумал я. Забуду даже имя.

Да вот, как видно, не забыл. С тех пор

душа болит.

Ведь для кого-то он — отец. И что ни

говори мне,

А вдруг похожих на себя он сыновей

растит?

 

Перевод Г.Иванцова

 

У ворот

 

Что пережил он за свой век?

Какие дали прошагал?

С какого неба этот снег

На волосы его упал?

 

Горбат, в рубахе белой дед,

Бел, как сугроб, он и высок.

А рядом внучка — дедов свет,

Сидит, как беленький цветок.

 

Перевод А.Смольникова