«…ДВА МОИХ ЖИВЫХ КРЫЛА»
* * *
Я понимаю ваше нетерпение…
Как появляется на свет
Стихотворение,
Вам хочется узнать?
Но, чтобы вам ответить,
Пожалуй, обо всем,
Что есть на белом свете,
Я должен рассказать.
…И как луга цветут,
Как жаворонки на заре поют,
И каменщики
строят новый дом.
И то,
как солнце
поселяют в нем.
Я должен рассказать,
Как зреет плод,
Как человек машины создает,
О том, как зверя
Загоняют в сети
И, наконец,
как вырастают дети…
Вы знаете всё это,
без сомненья?..
Тогда зачем вам объяснять,
Как появляется на свет
Стихотворенье?
Перевод Г.Иванцова
* * *
Небо в сердце каждого поэта,
В песнях птиц, дождавшихся
рассвета,
И в цветах, что нынче расцвели.
Что ни говорите, это небо,
Голубое солнечное небо
Ничего не значит без Земли.
Я люблю родной земли просторы,
Тихие, спокойные озера,
Речку на окраине села.
Я забыть их не имею права,
Потому что поле — слева, справа —
Это два моих живых крыла.
И без них мне в небо не подняться,
Со своим несчастьем не расстаться.
Потому — всегда, в любой дали —
Что ни говорите, это небо,
Голубое, солнечное небо
Ничего не значит без Земли.
Перевод Г.Иванцова
* * *
У реки Чепцы, в родном
краю
Белые черемухи встречали
Неудачу каждую мою
Песнями серебряной
печали.
Забывала ива шелестеть,
Становилось небо голубее.
Знаю я: такие песни петь
Только наши девушки
умеют.
У реки Чепцы, в краю
родном
Отступала от меня
усталость,
Радости весенней полотно
На моей дороге
расстилалось.
Словно в жизни не было
снегов,
Осени, лежащей между
нами.
Снова сердце согревает
пламя
Тишины знакомых берегов.
Перевод Г.Иванцова
* * *
Воздух влажен. Опустился
вечер на луга.
Тихо дремлют за деревней
свежие стога.
Вся природа ровно дышит
в легкой дымке сна,
и корнями тянет соки
старая сосна.
А когда трава под утро
залепечет вдруг —
озарится, засияет
вся земля вокруг.
Видя это, позабудешь
про свою беду,
песню славную припомнишь
утром на ходу.
Зашагаешь веселее
(мужественный шаг!),
не задумываясь, кто же
доктор твой и маг.
Перевод Л.Одинцовой
Былинка
Нет ничего
Слабей былинки,
Растущей
Скромно
У тропинки…
Ты видишь,
Как она тонка,
Как выгибается дугой
И от жука,
И мотылька,
И каждой капли дождевой,
И даже
Легкий ветерок
Ее свободно
Валит с ног!
Но каждый год,
Но каждый год,
Едва весна растопит лед
И сгонит снег с полей,
А рядом звонко запоет
Проснувшийся ручей,
Былинка вновь
Спешит родиться —
Из тьмы —
На белый
свет
пробиться.
Из-под песка,
Из-под камней,
Чтоб встать живою у тропинки,
И нет тогда
На всей земле
Кого-нибудь
Сильней былинки!..
Перевод И.Мазнина
* * *
Говоришь:
«Красивая,
Словно в пойме горицвет».
Но ведь пойме нужен свет!
Ты об этом думал?
Говоришь:
«Желанная,
Как богатый урожай».
Но хлебам — тепло давай!
Ты об этом думал?
Говоришь:
«Певучая,
Как ручья витая нить».
Но родник нельзя мутить!
Ты об этом думал?!
Перевод О.Поскребышева
* * *
Сказала: мол, уйдешь ты,
И закукует враз
Тоска —
и даже небо! —
Разъединяет нас.
И я , едва уеду,
Тоска гнетет тотчас,
Но всё —
и даже небо! —
Соединяет нас.
Перевод А.Смольникова
О рыбах
Словно рыбу, в сеть его поймала,
Выкрала из сердца у другой.
«Вот мне счастье!» — так и понимала.
Но была счастливой год-другой.
А теперь одна живет воровка,
Где-то в море муж, и ни гу-гу.
Не пошла на пользу ей сноровка:
Рыбы не живут на берегу.
Перевод Г.Пагирева
* * *
Снег кружится наяву
Первый раз.
Снег ложится на траву
Первый раз.
Осень в дали отошла,
Отгуляв.
И теперь белым-бела
Вся земля.
И сверкает снег чуть-чуть
На лету.
Завороженно шепчу
В красоту:
Этот снег не возвратить
Никогда.
Красоту не возродить
Никогда.
Ибо завтра этот свет
Не спасут.
Небеса нам новый снег
Принесут.
Выйду — мир сейчас певуч —
Помечтать,
Чтоб на сердце светлый луч
Намотать…
Перевод Г.Пагирева
* * *
И сейчас так ясно вижу
долгий серый путь,
Серебрит дорогу эту
тополиный пух.
А потом — так ясно вижу! —
клевер засиял,
Мак отцвел, листок последний
с дерева упал.
Вот на убранных угодьях
высятся стога,
А вокруг — так ясно вижу! —
чистые снега.
Перевод Л.Одинцовой
* * *
В деревне каждый человек по-своему
известен.
А этот — скупостью своей — воды
не даст попить.
В деревне, если строят дом, все строят
его вместе.
А этот двери на засов торопится
закрыть.
А ну его … Подумал я. Забуду даже имя.
Да вот, как видно, не забыл. С тех пор
душа болит.
Ведь для кого-то он — отец. И что ни
говори мне,
А вдруг похожих на себя он сыновей
растит?
Перевод Г.Иванцова
У ворот
Что пережил он за свой век?
Какие дали прошагал?
С какого неба этот снег
На волосы его упал?
Горбат, в рубахе белой дед,
Бел, как сугроб, он и высок.
А рядом внучка — дедов свет,
Сидит, как беленький цветок.
Перевод А.Смольникова