КОРНЯМИ НЕ БЕЗДОМЕН Я
ОСЕННИЙ ЛИСТ
Светлой памяти деда Федота
Осенним днём, на грани тьмы и света,
Примолкший лес пронзителен и чист.
Все краски мая, все оттенки лета
Впитал в себя его лучистый лист.
В такую пору сумрачны желанья,
Они согреты меркнущим теплом…
Летят, кружатся листья, как посланья,
Как письма в нашу память о былом.
И этот вот листок спешит куда-то,
А может быть, он помнит свой исток –
Могилу неизвестного солдата –
Её огня прозрачный лепесток?
Кружит листва, таков закон природы,
Но он благую весть в себе таит:
Живому – жить… Проходят беды, годы –
Живому – жить. На том Земля стоит!
ЦВЕТЫ
Жене Людмиле
Когда цветы единственной дарю
И губы непослушные немеют,
Я вечных слов любви не говорю –
Цветы их сами скажут, как умеют…
Они ещё свежи, ещё чисты,
Хоть близится закат их доли кроткой,
Но я дарю единственной цветы
Без грустных слов о жизни их короткой.
Я счастлив, что цветы не только мне
К надежде путь-дорогу освещают,
И в нежном их медлительном огне
Я вечность вижу, сердцем ощущаю…
Когда дарю единственной цветы
И со словами светлыми не слажу –
Цветы помогут: их слова святы,
Цветы и молча всё, что надо, скажут!
ПЕРВОСНЕЖЬЕ
Пухлый снег танцует осторожно,
Спит земля в довольстве и тиши.
Искрятся снежинки… Невозможно,
До чего снежинки хороши!
Видно, их какой-то дивный мастер
Выточил в ночи из серебра,
Так полна и нежности, и счастья,
Так чиста их светлая игра!
Самый первый, лёгкий, как из пены,
Самый первый снег идёт, немой, –
И со смены строго и степенно,
Этот человек идёт домой…
Воздух свеж, приятен тихий роздых:
Создавай и созданным владей…
Небо в звездах, снег летучий в звёздах…
Все как надо: звёзды – для людей!
НАД ВЕЧНЫМ МОРЕМ БЫТИЯ
Где ивы, будто флаги реют
Над вечным морем бытия –
Стоит, душою не стареет
Селенье Старая Юмья.
Она мне исполу, не разом
В раскладку, надо понимать,
Дарила силу, ум и разум,
На путь наставила, как мать.
ОСЕННЯЯ ГРОЗА
Памяти Валерия Тихонова
Воробьи затихли под стрехою,
Затаились пчелы и шмели:
Поздняя гроза на мир нисходит,
Зреют вихри с ливнями вдали.
Тёмное последнее ненастье
Осень за собою привела –
Словно ворон беспросветной масти,
Туча с окоема приплыла.
Пляшут тучи плотные, играют
По лесам, на реках, по лугам –
И гремит, лады перебирает
Яростный небесный чипчирган.
Будто о седом, о прошлом грезя,
Заглушает плеск и рокот струй,
А за ним вступают звуки крезя –
Двадцать шесть певучих древних струн.
Как шырпи-мышонок средь водички,
Я промок до нитки, до нутра.
Мне б шырпу сейчас – коробку спичек:
Вздуть огонь, обсохнуть у костра.
ГЛАЗА ЛЮБИМОЙ
Людмиле
Не прячь, моя милая, взора, –
Глаза у тебя хороши,
Глаза твои словно озёра
Бесценной и чистой души.
Там памятка неба живая
И, если в неё заглянуть –
Твердыни свои забывая,
Там немудрено утонуть.
Забыться, забыть, затеряться,
Пропасть без покрышки и дна,
На всякое лихо собраться –
Всевластна очей синева.
Бессильна судьба одиночки,
Пуста, как сухая лоза…
Я б, может, не выдал ни строчки,
Когда бы не эти глаза.
УДМУРТ ЭЛЬКУН[1]
Удмурт Элькун, мой край родимый:
Угодья, пажити, леса, –
Родимый, непереводимый
На все иные голоса.
На все речения иные –
Удмурт Элькун, земля отцов…
Рассвета волосы льняные,
Зари румяное лицо…
Злачёные колонны сосен,
Златого солнца вышина,
И рыжая, как злато, осень,
И жита златорыжина.
И в свежести своей нетленны,
Прозрачны от веку веков –
Животрепещущие вены
Ключей, речушек, родников.
Отрадно, что в огромном мире
Корнями не бездомен я,
Что есть во всей красе и шири,
Удмурт Элькун, земля моя.
[1] Удмурт Элькун – Удмуртская Республика
Перевод с удмуртского А. Демьянова
ПУШИСТЫЙ СНЕГ
Кружится снег, танцует снег пушистый.
Зима. Земля уснула сладким сном.
Родной мой край в сиянии искристом
Предстал передо мною за окном.
Разглядываю снежные узоры,
Они прекрасны, как из серебра!
Кто их отлил, в теченье дней которых
Держалась лебединая пора?
Как в танец этих птиц вплелись снежинки,
И спрашивать не нужно никого. –
Любовь одушевляет без заминки
Весь мир теплом от сердца твоего.
С изяществом, почти неповторимым,
Кружат снежинки в танце в эту ночь.
Мне кажется, я снова стал любимым,
Готов я все обиды превозмочь.
Душа открыта к встрече с тихой песней
О волшебстве любви и красоты.
Что в этом мире может быть чудесней –
Не знаю я, как и не знаешь ты.
Вот человек идёт домой с работы.
Он звёздным снегопадом окрылён.
Мне кажется, вон там, за поворотом
Звездою яркой должен стать и он.
МОЙ КРЫЛАТЫЙ ДРУГ
Поэту-песеннику Гаю Сабитову
В дороге дальней трудно одному,
И жаворонок это понимает,
И в голубое небо он взлетает,
И радуется счастью своему.
А радость в том, что песней может он
Мне подарить предчувствие полёта.
Был прав отец: друзьями ты силён,
Будь настоящим другом для кого-то.
ПОДСОЛНУХ
Журналистке Елене Глебовой
Подсолнух на омгинской стороне
На солнце смотрит, улыбаясь мне.
Он хочет с солнцем быть наедине
Подсолнух на омгинской стороне.
За солнцем он внимательно следит,
А вдруг оно куда-то улетит?
Тогда взойдёт в небесной вышине
Подсолнух на омгинской стороне.
Перевод с удмуртского Г. Иванцова
ЗДЕСЬ ВСЕ ИЗ БЕРЕЗЫ
В березовой роще у речки Юмьи
Стоит деревенька вся белая, чистая.
Здесь всё из березы – колодцы, скамьи,
Все избы, заборы, как снег серебристые.
На каждом окошке – наличник резной,
И пахнут берёзой кадушки и доски.
Здесь люди чисты и открыты душой
И сами как будто из светлой берёзки.
Перевод с удмуртского Е. Ушаковой-Бабинцевой
ОПОЗДАЛ
Я всё думал-размышлял:
Посадить ли вишенку в саду?
Я всё думал-размышлял:
Полюбить ли девушку одну?
Всё-таки решился приукрасить сад,
Но задумался, распустятся ли листья?
И подумал: стоит лишь влюбиться,
И забот прибавится в сто крат.
Куст огнём зелёным запылал.
Я примчался объясниться с милой –
А она печально смотрит мимо,
Говорит: «Немножко опоздал…»
Перевод с удмуртского Т. Дмитриевой