В ЧАС РАСКАЯНИЯ И СТЫДА…
Разговор
Я слышал
Разговор между людьми:
«Ты не чужих -
Своих детей корми.
Детей чужих
Душою не обнять,
И всей чужой печали
Не унять».
Но разве есть они -
Чужие дети?
Но разве есть
Чужая боль на свете?
Перевод с удмуртского А. Ащеулова
Листва золотится
Листва золотится, кружится,
Как птица над ширью полей.
Снежинка на землю ложится,
Чтоб стало теплей и светлей.
Но ветер над кручей
И тучи -
Рвут солнца лучистую нить.
И душу тревожат
И учат
Летучее время ценить.
Перевод с удмуртского Л. Ладейщиковой
Лёгкое перо
Однажды лёгкое перо
На гладь озёрную снесло.
Зарделось радостью оно:
Светло здесь, мягко и тепло.
И бег волны, и берег, дно -
С минуты этой – всё моё!
…Но вихрь в мгновение одно
Отправил пёрышко на дно.
Перевод с удмуртского А. Вичужанина
Вольный ветер
О вольный ветер!
Не узнать.
Откуда прилетишь опять -
С востока, севера,
Иль с юга?
И в зной
Обрадуешь округу -
На землю
Принесёшь дожди.
Но ветер, ветер,
Подожди,
Не приноси
Нам чёрный град,
Ведь ты
Не ведаешь преград.
Пускай цветёт
На поле рожь -
Ты льдом губительным не трожь!
Порою бегаешь
В тепле
Ты жеребёнком
По земле,
Порой
Сердитым львом ревёшь,
Могучие деревья
Рвёшь.
Но стоит
Пыл остановить -
Побеги ринутся
В зенит…
О ветер,
Нежный или злой,
Ласкайся к травам
И бушуй…
Но только
Дым пороховой
Не приноси,
Тебя прошу!
Перевод с удмуртского В. Созонова
Разве…
Речкою смогли бы
Речку вы назвать,
Если нет в ней рыбы,
Только тишь да гладь?
Нет ни волн, ни всплесков,
Не рябит вода.
Кто назвал бы речку
Речкою тогда?
Лесом вы смогли бы
Лес назвать такой:
Где ни зверья, ни птицы,
Где всегда покой?
Не шумит дубрава,
Ручеёк молчит.
На берёзе тонкой
Дятел не стучит.
Тишина и мгла…
Не цветут ромашки…
Кто назвал бы лесом
Лес такой тогда?
Землю вы смогли бы
Землёю назвать,
Если нас она не кормит,
Как родная мать,
И не шлёт к планетам
Звёздным корабли,
Если б не скучали мы
По ней вдали?
Солнце мы могли бы
Солнцем называть,
Если нас оно не греет,
Как родная мать,
И не греет землю,
Не дарит нам свет?
Разве мы назвали бы
Солнце Солнцем? Нет!
Человека стали бы
Человеком звать,
Если за свободу он
Не сумеет встать,
Если трусит, медлит,
Лжёт друзьям всегда,
Если с правдою не смог бы
Слиться никогда?
Перевод с удмуртского И. Родыгиной
Подсолнух
Говорят в одиночку
Солнце землю всю греет.
Оно лучших друзей
Слишком много имеет.
В огороде подсолнух
Дарит свой рыжий жар.
Их сажают повсюду,
Весь земной этот шар.
Почему их сажают?
Тут разгадка проста:
Ведь без малого солнышка
Жизнь безмерно пуста.
Перевод с удмуртского Ж. Лушникова
Черёмуха
Красивая черёмуха за тыном,
Коснулась трав крыло твоих ветвей.
Опять меня ты встретила, как сына,
И стало вновь душе моей светлей.
И только память душит жуткой болью:
Когда-то сам невежественно мал
Вот этой вот неловкою рукою
Я целый сук черёмухи сломал.
Ни капли нет в воспоминаньях позы.
К чему она? Проделан долгий путь.
Но ягоды, похожие на слёзы,
Я помню как посыпались на грудь.
Нет, никогда и впредь не буду слабым.
Приму любой навязанный мне бой.
Но всё ж с тех пор нечаянно хотя бы
И то боюсь кому-то сделать боль.
Ветвистая, ты вновь на том же месте,
И вновь светла в гуденье и цвету,
Не ведаю ничуть о чувстве мести,
Ты снова даришь только красоту.
Перевод с удмуртского С. Галкина
Родная деревня
Лежит моя деревня, как на блюде,
Среди полей, и всем видна она…
Деревни, города… Они как люди,
Свои имеют лица, имена.
Своя у них история былая…
Как можно позабыть Хатынь, Сонгми
И город Нагасаки, что пылая,
Сгорел в зловещем пламени с людьми!
На свете много деревень хороших,
Между собой их все связал большак.
Но нет родней деревни и дороже
Той, где когда-то сделал первый шаг.
Она стоит лицом к большому солнцу
На шелковистом, травяном лугу.
Игривый ветер ластится к оконцу,
И вдоль речушки гнёт к земле кугу.
Жил в городах, что славятся издревле
Своей красой. Бывал в таких местах!
Но не встречал милей своей деревни,
Она как слово «мама», – на устах.
Она меня вспоила и вскормила,
Вселила веру в жизнь, хранила дом.
Она, как мать, дала мне разум, силу,
Согрела душу солнечным теплом.
Её люблю я крепко, свято, верно, -
Всегда мечтаю, думаю о ней.
И тем живу… И потому, наверно,
Мой голос крепнет с каждым днём сильней.
Все видятся её дома, оконца…
Мне без неё на свете не прожить:
Она – мой свет. Моё второе солнце.
И вместе нам судьбу страны вершить.
Перевод с удмуртского В. Семенова