В РОДНОМ КРАЮ…
КАМЬЯ – БОЛЬШАЯ ВОДА
Камъя родится с родника
Иль песни родниковой
И, как могучая река,
Поит вокруг всё вдоволь.
Большой водой зовёшься ты
В родном краю в апреле,
Поишь весенние цветы
Под сказку птичьей трели.
Ты к морю не спеши пока,
Ведь песня не допета.
Её Чайковский на века
Отдал, подслушав где-то.
Душой в ту песню он проник,
В красу родного края.
Рождается живой родник
Из песни той, играя.
Перевод с удмуртского Ж.Лушникова
ТАБАНИ
Испекла поутру мама
В воскресенье табани.
Из печи, из жара прямо
Пальцы больно жгут они.
Словно солнце засияли,
От румянца их пожар,
От углей погасших взяли
Им не нужный больше жар.
Знать не зря в удмуртском крае
Сплошь богатыри растут.
Сила с табаней играет –
Всё в них: поле, солнце, труд.
Перевод с удмуртского Ж.Лушникова
РАЗГОВОР НА ВОКЗАЛЕ
– Вы, дед, куда же едете?
– С детдома я, домой.
– А я туда направился,
Там где-то внучек мой.
– А внук-то почему живёт
В сиротинском дому?
– Родная мать покинула,
Не нужен никому.
Я как приду – всё мамку дай,
Аж сердце вперебой,
Хоть сам с внучонком не рыдай,
Иль забирай с собой.
Да вот старуха померла,
А сам-то больно сдал.
А то б, поверишь, ни за что
Ребёнка не отдал.
И мне припомнились стихи
Поэтов разных лет,
Про мать с любовью говорил
У них любой куплет.
Ведь в слове мама всё слилось
На много долгих лет:
Цветы, любовь, мечты, и грусть,
Малиновый рассвет.
В нём образ Родины живёт.
Перевод с удмуртского Ж.Лушникова
РАЗГОНИТ ТУЧИ СОЛНЦА ЛУЧ
В чистых водах солнышко купается,
Облачко плывёт по речке Ва,
Золото лучей в волну вплетается,
В небе светлом тает синева.
Сердце радует весёлый, тёплый день -
Солнечных лучей сегодня власть.
На мгновение мелькнула робко тень
И под дубом скромно улеглась.
Догони её. Не нужно больше тьмы,
Грязи и свинцовых с градом туч.
Чёрных теней не желаем больше мы,
Потрудись для счастья светлый луч.
В чистых водах солнышко купается,
Облачко плывёт по речке Ва,
Золото лучей в волну вплетается,
В небе светлом тает синева.
Перевод с удмуртского Ж.Лушникова
МЕЛЬНИЦА
Возвышалась мельница
На горе одна –
Может только старая
Мне была нужна.
К ней лишь ветер изредка
Шалый набегал
И за крылья мельницу,
Балуя, вращал.
Было – тучи серые,
Землю полоня,
Обжигали мельницу
Стрелами огня.
Но стояла мельница
На краю села -
Малою историей
Мельница была…
Но приехал новенький
Председатель-тать,
Приказал он мельницу
На дрова сломать,
Разобрать и вывезти
На дрова сестре.
И не стало мельницы
Старой на горе.
Только мне всё чудится, –
Встану на заре, –
Мельница-красавица
Рядом, на горе…
Перевод с удмуртского В. Созонова
МАМИНЫ ВАРЕЖКИ
Здесь немного осталось до полюса –
Я от дома живу вдалеке,
И морозы игольчато колются,
Выжигая озноб на щеке.
Мёрзнут все по бригаде товарищи
В тёплых шапках, скрипучих унтах…
Мне ж теплее – то мамины варежки
Гонят холод от сердца и страх.
Словно мамины руки умелые,
Защищая меня от зимы,
Подарили мне варежки белые
Солнца луч, взяв у лета взаймы.
Я работаю вместе с бригадою
В жёсткой стуже короткого дня.
И не мёрзну – то, ласково радуя,
Сердце мамино греет меня.
Перевод с удмуртского Ю. Конецкого
ОСЕННИЙ ЛЕС
Осенним днем, на грани тьмы и света,
Примолкший лес пронзителен и чист.
Все краски мая, все оттенки лета
Впитал в себя его лучистный лист.
В такую пору сумрачны желанья,
Они согреты меркнущим теплом…
Летят, кружатся листья, как посланья,
Как письма в нашу память о былом.
И этот вот листок спешит куда-то,
А может быть, он помнит свой исток –
Могилу Неизвестного солдата –
Её огня прозрачный лепесток?
Кружит листва, таков закон природы,
Но он благую весть в себе таит:
Живому – жить… Проходят беды, годы –
Живому – жить. На том Земля стоит!
Перевод с удмуртского А. Демьянова
ПЕРВОСНЕЖЬЕ
Пухлый снег танцует осторожно,
Спит земля в довольстве и тиши.
Искрятся снежинки… Невозможно,
До чего снежинки хороши!
Видно, их какой-то дивный мастер
Выточил в ночи из серебра,
Так полна и нежности, и счастья,
Так чиста их светлая игра!
Самый первый, лёгкий, как из пены,
Самый первый снег идёт, немой, –
И со смены строго и степенно,
Этот человек идёт домой…
Воздух свеж, приятен тихий роздых:
Создавай и созданным владей…
Небо в звёздах, снег летучий в звёздах…
Всё как надо: звёзды – для людей!
Перевод с удмуртского А. Демьянова
ЛЮБИМОЙ
Птица-лебедь, моя любимая,
Как расстаться с тобой боюсь!
Вот опять проплываю мимо я,
Ненаглядная Лебедь-юсь…
Будто в воду вхожу в холодную
В час раскаяния и стыда…
Птица гордая и свободная,
Ты в душе моей навсегда.
Перевод с удмуртского В. Ащеулова
ОПОЗДАЛ
Долго думал-размышлял:
А посадить ли вишенку?
Долго думал-размышлял:
А полюбить ли девушку?
Куст огнем зелёным запылал.
Я бегу, лечу к любимой.
А она печально смотрит мимо,
Говорит: «Немножко поздал…»
Перевод с удмуртского В. Кириллова
ПРИБРЕЖНАЯ ИВА
Эта картина как в сказке красива,
Хочется снова её воспевать.
Солнце лучами прибрежную иву
Будит, ласкает, как добрая мать.
Ива проснулась. Хохлатые почки,
Словно утята, сидят на ветвях.
И, встрепенувшись, малютки-листочки
Снова купаются в тёплых лучах.
Перевод с удмуртского А. Вичужанина