ВСЁ КАК НАДО: ЗВЁЗДЫ – ДЛЯ ЛЮДЕЙ!
Любимой
Птица-лебедь, моя любимая,
Как расстаться с тобой боюсь!
Вот опять проплываю мимо я,
Ненаглядная Лебедь-юсь…
Будто в воду вхожу в холодную
В час раскаяния и стыда…
Птица гордая и свободная,
Ты в душе моей навсегда.
Перевод с удмуртского А. Ащеулова
Опоздал
Долго думал-размышлял:
А посадить ли вишенку?
Долго думал-размышлял:
А полюбить ли девушку?
Куст огнём зелёным запылал.
Я бегу, лечу к любимой.
А она печально смотрит мимо,
Говорит: «Немножко опоздал…»
Перевод с удмуртского В. Кириллова
Просыпается ива
Эта картина, как в сказке красива,
Хочется снова её воспевать.
Солнце лучами прибрежную иву
Будит, ласкает, как добрая мать.
Ива проснулась. Хохлатые почки,
Словно утята, сидят на ветвях.
И, встрепенувшись, малютки-листочки
Снова купаются в тёплых лучах.
Перевод с удмуртского А. Вичужанина
Дума о жизни
А яблочко в лучах
Краснеет, дозревает.
А солнце на его боках
След тёплый оставляет.
И яблоку придёт пора -
Дозреет с каждым днём сильней.
И ты, Земля, в лучах Добра,
Как яблочко прекрасное.
Перевод с удмуртского В. Кириллова
Осенний лес
Осенним днем, на грани тьмы и света,
Примолкший лес пронзителен и чист.
Все краски мая, все оттенки лета
Впитал в себя его лучистный лист.
В такую пору сумрачны желанья,
Они согреты меркнущим теплом…
Летят, кружатся листья, как посланья,
Как письма в нашу память о былом.
И этот вот листок спешит куда-то,
А может быть, он помнит свой исток –
Могилу Неизвестного солдата –
Её огня прозрачный лепесток?
Кружит листва, таков закон природы,
Но он благую весть в себе таит:
Живому – жить… Проходят беды, годы…
Живому – жить. На том Земля стоит!
Перевод с удмуртского А. Демьянова
Первоснежье
Пухлый снег танцует осторожно,
Спит земля в довольстве и тиши.
Искрятся снежинки… Невозможно,
До чего снежинки хороши!
Видно, их какой-то дивный мастер
Выточил в ночи из серебра,
Так полна и нежности, и счастья,
Так чиста их светлая игра!
Самый первый, лёгкий, как из пены,
Самый первый снег идёт, немой, –
И со смены строго и степенно,
Этот человек идёт домой…
Воздух свеж, приятен тихий роздых:
Создавай и созданным владей…
Небо в звёздах, снег летучий в звёздах…
Всё как надо: звёзды – для людей!
Перевод с удмуртского А. Демьянова
Вечный огонь
Старик, опёршись на костыль,
У Вечного огня стоит,
И седина, походов пыль,
На лбу израненном блестит.
И вереницею встают
Далёких лица перед ним,
Друзья убитые идут
Опять бесстрашно в чёрный дым.
И погребает боя гул,
Но вечно славен их конец,
Огнём бессмертья полыхнул
Предсмертный всполох их сердец.
Горят, горят сердца солдат,
И внятна нам бессмертных речь,
Они о главном говорят,
О том, что надо мир сберечь.
Старик, задумавшись, стоит,
А небо мирное светло,
И строй берёзовый шумит,
Как бы приветствуя его!
Перевод с удмуртского С. Зяблицева
Мамин хлеб
Засобираюсь в путь-дорогу,
А матушка, уж так и знай,
Меня окликнет у порога,
В портфель положит каравай.
Наверно, думает родная:
Пусть и найдя свою мечту,
Он кров свой отчий вспоминает,
Отцовской печки теплоту.
И признаюсь без всякой позы:
Я ем с любовью мамин хлеб,
Согрет им в лютые морозы.
Теплом родной земли согрет!
Перевод с удмуртского С. Зяблицева
Зелёный огонь
Пламенеет зелёным простор:
Луг весенний, озимое поле,
Дождь с утра заволоку простёр,
Да пожар погасить он не волен.
– Да к чему это всё – я спрсил, удивлён, –
Для чего ты пылаешь, зелёный огонь? –
– Пусть веками горит – мне огонь отвечал –
Всё живое, зелёное, вечное,
Пусть на доброй земле от горящих начал
Продолжается жизнь бесконечная.
Перевод с удмуртского С. Зяблицева
На проталинке
Мальчик маленький весной
На проталинке лесной,
Как подснежник под берёзой,
Не пугается мороза:
Мальчик хочет храбрым быть,
За собой друзей водить, –
Чтоб всегда на белом свете
Солнцу радовались дети,
Как подснежники весной,
Как травинки под сосной.
Перевод с удмуртского Л. Ладейщикова
Осколки звёзд
В небе полная луна.
Звёзд сияние. Тишина.
Ночью нам светло, как днём.
Мы с любимою вдвоём,
Взявшись за руки, сидим,
С небом звёздным говорим.
А они, как люди умные,
Клонят головы к нам думные.
Не понятно лишь одно:
Те планеты, что давно
На осколки расщепились,
Неужели не пробились
К счастью?
Или не смогли
Разделить его с людьми?
Перевод с удмуртского С. Зяблицева
Крыша
Дом просыпался от грома,
Нас, малолетков, будя.
Крыша родимого дома
Прятала нас от дождя.
В мире и грозно, и жутко –
Молнии,
Ливень и гром…
Крыша, как птенчиков – утка,
Нас прикрывала крылом…
…Грозно в сегодняшнем мире,
В гибельноядерной мгле…
Мы в поднебесной квартире
Трудно живём на земле.
Сила разумная, где ж ты?
Сверхтерпеливым трудом
Крой человечеству дом
Мирною крышей надежды…
Перевод с удмуртского Ю. Конецкого
Первый шаг
С родника, что журчит не спеша,
Полноводная Вятка течёт.
С самых первых шагов малыша
Начинается жизни отсчёт.
Всё мощнее теченье реки,
Мчится время вперёд и вперёд.
И повсюду, где бьют из земли родники,
Древо жизни начало берёт.
Без истока река растворится во мгле,
Без рассвета нет светлого дня.
А разве без первых шагов по земле
Открылся бы путь для меня?
Перевод с удмуртского А. Егорова
Камъя – большая вода
Камъя родится с родника
Иль песни родниковой
И, как могучая река,
Поит вокруг всё вдоволь.
Большой водой зовёшься ты
В родном краю в апреле,
Поишь весенние цветы
Под сказку птичьей трели.
Ты к морю не спеши пока,
Ведь песня не допета.
Её Чайковский на века
Отдал, подслушав где-то.
Душой в ту песню он проник,
В красу родного края.
Рождается живой родник
Из песни той, играя.
Перевод с удмуртского Ж. Лушникова
Табани
Испекла поутру мама
В воскресенье табани.
Из печи, из жара прямо
Пальцы больно жгут они.
Словно солнце засияли,
От румянца их пожар,
От углей погасших взяли
Им не нужный больше жар.
Знать не зря в удмуртском крае
Сплошь богатыри растут.
Сила с табаней играет –
Всё в них: поле, солнце, труд.
Перевод с удмуртского Ж. Лушников
Разговор на вокзале
– Вы, дед, куда же едете?
– С детдома я, домой.
– А я туда направился,
Там где-то внучек мой.
– А внук-то почему живёт
В сиротинском дому?
– Родная мать покинула,
Не нужен никому.
Я как приду – всё мамку дай.
Аж сердце вперебой.
Хоть сам с внучонком не рыдай.
Иль забирай с собой.
Да вот старуха померла,
А сам-то больно сдал.
А то б, поверишь, ни за что
Ребёнка не отдал.
И мне припомнились стихи
Поэтов разных лет.
Про мать с любовью говорил
У них любой куплет.
Ведь в слове мама всё слилось
На много долгих лет:
Цветы, любовь, мечты, и грусть,
Малиновый рассвет.
В нём образ Родины живёт.
Перевод с удмуртского Ж. Лушникова
Разгонит тучи солнца луч
В чистых водах солнышко купается
Облачко плывёт по речке Ва.
Золото лучей в волну вплетается.
В небе светлом тает синева.
Сердце радует весёлый, тёплый день.
Солнечных лучей сегодня власть.
На мгновение мелькнула робко тень
И под дубом скромно улеглась.
Догони её. Не нужно больше тьмы,
Грязи и свинцовых с градом туч.
Чёрных теней не желаем больше мы,
Потрудись для счастья светлый луч.
В чистых водах солнышко купается.
Облачко плывёт по речке Ва.
Золото лучей в волну вплетается
В небе светлом тает синева.
Перевод с удмуртского Ж. Лушникова
Мельница
Возвышалась мельница
На горе одна –
Может только старая
Мне была нужна.
К ней лишь ветер изредка
Шалый набегал
И за крылья мельницу,
Балуя, вращал.
Было – тучи серые,
Землю полоня,
Обжигали мельницу
Стрелами огня.
Но стояла мельница
На краю села.
Малою историей
Мельница была…
Но приехал новенький
Председатель-тать,
Приказал он мельницу
На дрова сломать,
Разобрать и вывезти
На дрова сестре.
И не стало мельницы
Старой на горе.
Только мне всё чудится, –
Встану на заре, –
Мельница-красавица
Рядом, на горе…
Перевод с удмуртского В. Созонова
Мамины варежки
Здесь немного осталось до полюса –
Я от дома живу вдалеке,
И морозы игольчато колются,
Выжигая озноб на щеке.
Мёрзнут все по бригаде товарищи
В тёплых шапках, скрипучих унтах…
Мне ж теплее – то мамины варежки
Гонят холод от сердца и страх,
Словно мамины руки умелые,
Защищая меня от зимы,
Подарили мне варежки белые,
Солнца луч взяв у лета взаймы.
Я работаю вместе с бригадою
В жёсткой стуже короткого дня.
И не мёрзну – то, ласково радуя,
Сердце мамино греет меня.
Перевод с удмуртского Ю. Конецкого