ВСЁ ЖИВОЕ, ЗЕЛЁНОЕ, ВЕЧНОЕ…
Вечный огонь
Старик, опёршись на костыль,
У Вечного огня стоит,
И седина, походов пыль,
На лбу израненном блестит.
И вереницею встают
Далёких лица перед ним,
Друзья убитые идут
Опять бесстрашно в чёрный дым.
И погребает боя гул,
Но вечно славен их конец,
Огнём бессмертья полыхнул
Предсмертный всполох их сердец.
Горят, горят сердца солдат,
И внятна нам бессмертных речь,
Они о главном говорят,
О том, что надо мир сберечь.
Старик, задумавшись, стоит,
А небо мирное светло,
И строй берёзовый шумит,
Как бы приветствуя его!
Мамин хлеб
Засобираюсь в путь-дорогу,
А матушка, уж так и знай,
Меня окликнет у порога,
В портфель положит каравай.
Наверно, думает родная:
Пусть и найдя свою мечту,
Он кров свой отчий вспоминает,
Отцовской печки теплоту,
И признаюсь без всякой позы:
Я ем с любовью мамин хлеб,
Согрет им в лютые морозы.
Теплом родной земли согрет!
Зелёный огонь
Пламенеет зелёным простор:
Луг весенний, озимое поле,
Дождь с утра заволоку простёр,
Да пожар погасить он не волен.
- Да к чему это всё – я спрсил,
удивлён, -
Для чего ты пылаешь, зелёный огонь? -
- Пусть веками горит – мне огонь
отвечал -
Всё живое, зелёное, вечное,
Пусть на доброй земле от горящих начал
Продолжается жизнь бесконечная.
Осколки звёзд
В небе полная луна.
Звёзд сияние. Тишина.
Ночью нам светло, как днём.
Мы с любимою вдвоём,
Взявшись за руки, сидим,
С небом звёздным говорим.
А они, как люди умные,
Клонят головы к нам думные.
Не понятно лишь одно:
Те планеты, что давно
На осколки расщепились,
Неужели не пробились
К счастью?
Или не смогли
Разделить его с людьми?
Перевод с удмуртского С. Зяблицева
На проталинке
Мальчик маленький весной
На проталинке лесной,
Как подснежник под берёзой,
Не пугается мороза:
Мальчик хочет храбрым быть,
За собой друзей водить, -
Чтоб всегда на белом свете
Солнцу радовались дети,
Как подснежники весной,
Как травинки под сосной.
Перевод с удмуртского Л. Ладейщикова
Крыша
Дом просыпался от грома,
Нас, малолетков,
Будя.
Крыша родимого дома
Прятала нас от дождя.
В мире и грозно, и жутко -
Молнии.
Ливень и гром…
Крыша, как птенчиков -
Утка,
Нас прикрывала крылом…
…Грозно в сегодняшнем мире,
В гибельноядерной мгле…
Мы в поднебесной квартире
Трудно живём на земле.
Сила разумная,
Где ж ты?
Сверхтерпеливым трудом
Крой
Человечеству дом
Мирною крышей надежды…
Перевод с удмуртского Ю. Конецкого
Первый шаг
С родника, что журчит не спеша,
Полноводная Вятка течёт.
С самых первых шагов малыша
Начинается жизни отсчёт.
Всё мощнее теченье реки,
Мчится время вперёд и вперёд.
И повсюду, где бьют из земли родники,
Древо жизни начало берёт.
Без истока река растворится во мгле,
Без рассвета нет светлого дня.
А разве без первых шагов по земле
Открылся бы путь для меня?
Перевод с удмуртского А. Егорова
Чужая боль
Я слышал
Разговор между людьми:
«Ты не чужих -
Своих детей корми.
Детей чужих
Душою не обнять,
И всей чужой печали
Не унять».
Но разве есть они -
Чужие дети?
Но разве есть
Чужая боль на свете?
Снежинка над леском
Вальсируя, кружится
Снежинка над леском,
И на землю ложится,
Чтоб в мае стать цветком.
Прокладывает русло
Ручей к большой реке,
Что на равнине русской
Синеет вдалеке.
А человек стремится
К черте желанной той,
Где можно сердцем слиться
С заветною мечтой.
Перевод с удмуртского В. Ащеулова
Дума о жизни
А яблочко в лучах
Краснеет, дозревает.
А солнышко на его боках
След тёплый оставляет.
И яблоку придёт пора -
Дозреет с каждым днём сильней.
И ты, Земля, в лучах Добра,
Как яблочко прекрасное.
Перевод с удмуртского В. Кириллова