Авторы/Кириллов Владислав

“Я СНОВА У ДЕТСТВА ДОБРУ ПОУЧУСЬ…”

Анатолий ОЗЕРНЫЙ

 

И время откликается на слово

 

Сегодня, когда уровень писательского и читательского достоинства упал до преодоленного было еще в конце 20-х годов прошлого века рубежа всеобщей российской малограмотности, трудно втолковать нашемукнигочею, что еще не закончились в отечестве времена поэтов, современных нам. Не перевелись они, хотя дыхание поэзии и стиснуто удавкой детективов, печатного площадного мата и литературных пособий для страдальцев от неразделенной любви. Такое в отечественной словесности уже бывало, переболеем мы интеллектуальной немощью и на этот раз — «чуме бездуховности», по счастью, подвержены и теперь далеко не все. Иные коротают черные дни творческого безвременья общением с сокровищами «золотого» и «серебряного» веков российской словесности, другие пытаются отыскать жемчужины писательского сегодня, «навозну кучу разрывая», третьи… Третьи продолжают творить литературное слово даровито и упорно, словно позабыв о наличии за окошком пока что ненастного для литературы дня. Дорогого стоит подобное прилежание в литературном деле.

Писательская братия нашей республики тоже в большинстве своем помалкивает. «Мамонты пятилеток» сбили свои клыки, а творческая поросль полагает: себе дороже… Так что редкой и оттого особенно перспективной представляется творческая одержимость Владислава Кириллова — прикладная, упорная и благодарно отзывающаяся на профессиональном уровне автора его работа над стихотворной строкой. Свидетельство тому — очередная, недавно изданная им поэтическая книжка «Ива неплакучая моя» — переводной с удмуртского сборник, первый у него на русском языке.

Вспоминается, как непросто всё слагалось у Владислава Кириллова на стадии его творческих начал, которые пришлись на пору ранних для литературы ненастий, да и не вызывали у коллег встречного радушного понимания и отклика. Тут бы, как в большинстве подобных казусов, начинающему и «скиснуть». Ничего подобного с Кирилловым не произошло. Казалось, обидные отповеди корифеев литературного нашего цеха лишь добавляли молодому соискателю лавров настырства и азарта — поэзии он не оставил.

На родном удмуртском Владислав Кириллов издал уже за десяток стихотворных книжек — достаточно, чтоб уверенно судить о нем в рамках национальной литературы. А с последним сборником — и шире: стихи облеклись русским словом, и круг их общения с читателем расширился.

Вечная проблема с переводными работами: какими критериями измерять добротность перевода, истинность следования первоисточнику?.. Но ведь это казуистика! Переводчик, будь он семи пядей во лбу, не творец стихотворения-оригинала и вовсе не соавтор. Творческая жилка в миссии переводчика, конечно, присутствует, но доля переводчика гораздо менее весома, чем авторская, на итоговых весах. Перевод и вообще-то определяет лишь слог и смысл оригинала, перевод лишь блик, лишь отражение того творческого огня, который жил в непосредственном создателе произведения. И в случае с «Ивой неплакучей моей» вполне уверенно можно утверждать: переводы лишь сохранили индивидуальность, творческую добротность и глубину национального первоисточника. Они не стали его точным слепком, это в переводческом деле невозможно, да и ни к чему. А вот зрелость и свежесть этого удмуртского поэта для русского читателя они донесли, еще раз подчеркнув давно вéдомое: язык красоты и мудрости всепонятен и един.

В достаточно емком, стихотворений на сто, поэтическом сборнике Владислава Кириллова представлен широкий творческий диапазон: от работ для детей, перекочевавших сюда из давней уже его книжечки «Снежный домик», до стихотворений лирико-философского склада, зрелых смыслом и точностью эмоциональной нагрузки, исполненных и технически интересно — для сегодняшнего их автора литературный изыск, похоже, не забота. Его архитектоника (классическая форма средневековой баллады) соседствует с триптихом, многие работы по сути стансового характера, а это тоже «высший пилотаж» версификации.

Владислава Кириллова давно не гнетут такие хитрости стихосложения, как фигурная строфика, искусство тропа. Поэтом познано и зрело воплощается важное условие творческого видения мира. Если это лирика — то лирика сердца и разума, если позиция гражданина — то по законам художественности, без скрипучих казенных уверений в верноподданстве. Очень симпатичны кирилловские национальные орнаменты, пульсом наполняющие всю ткань его стихотворений, они сохранены и в переводе.

Своеобразно и последовательно проводится в книжке тема великой и доброй созидательной силы — Осто Инмаре, древнейшего из богов удмуртского пантеона, подателя и покровителя жизненных благ. Инмар в стихах Кириллова почти реально сущий образ, его присутствие зримо и благотворно. В обращении автора к божеству ощутимы древние национальные корни, а отношения с ним равновелики и лишены униженной всепокорности («Хвала Инмару», «Деревня именем Женвай», «Рощи березовый свет» и др.). Инмар, Кылдысин, Пери для поэта не тайная неодолимая сила, у которой он вымаливает удачу, они — собеседники, советчики и благожелатели, не более того, потому что, утверждает поэт, высший в мире творец и судьбоносец — сам человек!

Незаурядно отражена автором тема отчего края, дома, очага. Из подобного родника пытаются испить многие удмуртские поэты, иной раз так и не умея утолить ни своей, ни читательской жажды. Владислав Кириллов и тут остается поэтом не заемного взгляда и голоса. Проникновенны его стихотворения такой направленности «Сиротство», «Удмуртский лес», «Деревенька моя Юмья», «Табани», триптих «Земной поклон небесному отцу», «Тыло» и целый ряд других. Пишет автор о своем далеком-дорогом просто и безыскусно, словно приглашая читателя в свидетели и сопереживатели собственных переживаний и утрат:

 

Там вкусно пахнет ряженкой и щами,

Там детства свет, о коем я грущу.

Там — словно ларь с хорошими вещами,

Да что-то всё ключей не отыщу…

«Юмьинский край»

 

Воспевая традиционные уже вехи малой родины, находит собственные краски, тропы:

 

И в свежести своей нетленны,

Прозрачны от веку веков

Животрепещущие вены

Ключей, речушек, родников…

«Удмурт Элькун»

 

А сколь зрима, пластична и национальна картина природы в ее страстях!

 

Пляшут струи теплые, играют

По лесам, на реках, по лугам —

И гремит, лады перебирает

Яростный небесный чипчирган.

 

Будто о седом, о прошлом грезя,

Заглушает плеск и рокот струй,

А за ним вступают звуки крезя —

Двадцать шесть певучих древних струн…

«Осенняя гроза»

 

Даже в чисто познавательном плане (крезь, оказывается, имеет 26 струн!) стихотворение это неординарно. И это не единственный пример, когда автор умеет наполнить строку и образ смыслом точным и рельефным.

Украшают книгу чисто философские мотивы — поэт находится в той хорошей поре творческой зрелости, когда на смену безудержному романтизму мира, познанного в черно-белых красках, приходит его многоцветие, меняется оценка истинных ценностей бытия, когда под ногами появляется твердая почва познаний и координат. В этом отношении характерны стихотворения «Цветные сны», «Макрокосм и микрокосм», «Строчки-дочки», «Как жизнь долга, течет река», «Осколки звезд».

Отдельной похвалы заслуживает любовная лирика сборника «Ива неплакучая моя» — нет в ней проходных положений, где каждый сюжет завязан на банальном «розы-морозы». Решение таких сюжетов у автора, как правило, светло. И вообще, светлое впечатление оставляет весь этот поэтический сборник, несмотря на то, что есть там и не самые солнечные мотивы и грусть автора порою безоглядна, а житейские испытания, о которых поэтической строкой поведал Владислав Кириллов, что называется, на любителя. Но всё это, свидетельствует поэт, преодолимо — да и пресно житье-бытье, начисто лишенное препон и одолений!

Художественная удача этой поэтической книжки связана с тем, что создана она в непростое время острого дефицита на подлинное поэтическое слово. Чрезвычайно, неимоверно сложно сегодня профессионально создавать стихи и, главное, публиковать это надиктованное свыше. И к тому же, как в нашем конкретном случае, оставаться еще и оптимистом в приятии мира. Но, оказывается, это возможно — в реалиях, без надуманности и фальши определить и не в самые лучезарные времена и добро, и человечность. Это и есть главная задача всерьез сотворенной поэзии. Владислав Кириллов реально, повседневно работает как поэт, что позволяет уверенно надеяться на дальнейшие благие творческие результаты. Надеяться и поджидать новых встреч с этим незаурядным дарованием.

 

 

Владислав КИРИЛЛОВ

 

ТУРИПАЛ

 

Как забытая древняя черная шаль,

Этот лес в неразгаданных сказках ветшал.

В нем таился по ярам русалочий смех

И до бабьего лета нетающий снег.

Я проник в эти тайности, мал да удал, —

Как стрелой, в золотое кольцо угадал.

…Было озеро в нашей округе простой —

Непомерны его глубина с чистотой!

И на нем, не вникая в людские дела,

Много лет журавлиная стая жила.

Вили гнезда, кормились от хлебных полей,

И гнездовье звалось Стороной Журавлей.

Турипал — на удмуртском реченье звалось.

Сытно елось там птицам и сладко спалось.

Их не трогали пращуры, счет не вели…

Улетели высоким путем журавли

Из объятий Уйшора на ласковый юг

И оставили песню: пусть люди поют…

Не поверили пращуры в птичью мечту —

Журавлиная песня ушла в немоту…

Много зим укатило и столько же лет,

О великом гнездовье и помину нет.

Но порою гостят среди наших полей

Малым кланом десяток-другой журавлей.

Стародавних сказаний они не поют,

Но студеную воду из озера пьют:

Как и встарь, эта влага чиста и добра,

Зачерпни — и добудешь ведро серебра…

Я к узорочью сказки всем сердцем припал:

Сторона Журавлей…

Турипал, Турипал…

 

УДМУРТСКАЯ РЕЧКА НЫЛГА

 

Роскошна удмуртская речка Нылга —

Блистательны поймы, опрятны луга.

Ее благоденствие кратно векам…

В истоки ее, к золотым родникам,

Как голос крови стародавний велит,

Весною прилетная птица валит.

Находит отраду тоскующий зверь

И люди — их разною мерою мерь,

И разны в их жизни дела и следы,

Но — всякому надо нылгинской воды…

А речка Нылга из легенды звенит

И тянет к себе, словно тайный магнит,

Живых изобилий уже лишена —

И ряска в затонах, и тина у дна…

Жил-был островок возле плеса — Синбыр, —

Вот он, коли сущ, про меня не забыл.

Жил-был меж излуками омут Зарезь —

И он меня помнит, коль выжил и есть.

Бочаг Кулонкари, лихой водокрут, —

Неужто и нынче ты норовом крут?

Я снова у детства добру поучусь —

Я снова на речку Нылга ворочусь.

Слыхал я: не стало ни рыб, ни зверей —

Довольно с меня половить пескарей!

Коль вывелись щука, налим и карась —

Сойдет и пескарь на рыбацкий кураж…

Развеяны ветром мои острова,

И ноги мои попирает трава —

Но всё же питается жизни река

Притоком по имени речка Нылга!

 

ПОЛНОЧНАЯ ПАМЯТЬ

 

На перроне малого разъезда

С присносущим именем Мултан

Битый час томились бесполезно:

Где-то местный поезд заплутал…

 

Ночь свое течение стремила

В вышивке алмазной, дорогой…

И сказала женщина Людмила:

— Спутник…

А еще левей — другой!

 

Как трамваи катят по маршруту —

Только расписанием точней…

Посмеялись… Ну, а кроме шуток,

Женщине высокое видней.

 

Женщине присуще упованье

Логикой и смыслом пренебречь.

Звезды — это женское названье,

Тайна неба, плоть его и речь.

 

Звезды наблюдают, звезды — помнят,

Следуют за нами по пятам…

Семеро безвинных в злую полночь

Провожал на каторгу Мултан.

 

Семеро богам своим молились,

Клевету сумели превозмочь…

Может, это души их вселились

В спутники, пронзающие ночь?

Вуж Мултану* кланяемся в пояс,

Память в этом имени поет…

Время жить…

И запоздалый поезд

На подходе голос подает.

 

МАЛИНОВАЯ ГОРА

 

Когда, устав, о вечности помыслю,

О горьком дне, где зреет мой исход —

Свези меня к Малиновому мысу,

Речной трамвайчик, славный тихоход!

 

Его и в знойный полдень тени кроют,

Укромно там и ветреной порой,

Поскольку мыс простерся под горою —

Ее зовут Малиновой горой.

 

Там имена и прозвища старинны

И от листвы курчава высота…

Малинник там, и девушки Марины

Малиновые сочные уста.

 

Поеду, право!

Хватит в чет и нечет

Играть с судьбой да тешить неустрой…

Прислушаюсь — малиновка щебечет

Малиновой рассветною порой.

И, от вершины вплоть до основанья,

Гора в очарованье той поры…

Эмезь гурезь — удмуртское названье,

Прозвание Малиновой горы.

 

Здесь шалый выстрел некогда ударил —

И пал среди малиновой глуши

Великий Дуров, лицедей и барин,

Знаток звериной сумрачной души…

 

Поедем, друг мой!

Мы ли нравом хлипки,

И кто нас держит, что нас стережет?

Куда хмельней малиновой наливки

Усмешкой нас Марина обожжет!

 

«Эзель — мынам тэле» —

«мой лес подобен смерти», —

Так о судьбе удмурты говорят.

Ну что ж… Какою мерою не мерьте,

Свой крайний час нам угадать навряд.

 

И потому ни от кого не скрою:

Мне легче встретить смертную косу

Лицом к лицу с Малиновой горою,

В Эмезь гурезь, в малиновом лесу.

И оттого, собравшись так не споро,

Сорвав дыханье в городской пыли,

Я еду на Малиновую гору —

Так в осень улетают журавли.

 

Ведь только там, покоем овевая,

Освобождая душу от оков,

Посветит мне гвоздика полевая

Малиновою вязью лепестков.

 

ДЕРЕВНЯ ИМЕНЕМ ЖЕНВАЙ

Баллада

 

В деревне именем Женвай

Мой друг Юбер рожден и пожил…

— О Кылдысин, вождэ эн вай!

(«Не гневайся, о правый Боже!») —

 

С такой молитвою от кар,

Своим заклятием привычным

Сегодня в городе Ижкар

Юбер живет весьма прилично:

 

В деревне именем Женвай,

Творя мольбу: «Вождэ эн вай!»,

Юбер добился, чтобы Бог

Ему и в городе помог…

 

Так отчего, когда вдали

Идет житейское кипенье,

Когда курлычут журавли

И родники поют весенне,

 

Деревней именем Женвай,

А после городом пригретый,

«О Кылдысин, вождэ эн вай!» —

Опять Юбер творит обеты?

 

Да оттого, что добрый Бог

Юберу в городе помог

Не позабыть родимый край —

Деревню именем Женвай.

 

В деревне именем Женвай

Мой друг Юбер рожден и пожил…

— О Кылдысин, вождэ эн вай! —

Не гневайся, о правый Боже!

 

 

Перевод с удмуртского

Анатолия ДЕМЬЯНОВА