100 лет Союзу журналистов/Авторы/Мгои Приск
ШЕРКО БЕКАС – ЗВОНКИЙ «ГОЛОС КУРДИСТАНА»
Известный курдский поэт Шерко Бекас родился 2 мая 1940 года в Сулеймани (Южный Курдистан), в семье поэта Файика Бекаса.
В 1965 году он присоединился к курдскому освободительному движению, работал на радиостанции «Голос Курдистана». В 1986 году Бекас вынужден был оставить родину из-за политического давления со стороны иракского режима.
С 1987 по 1992 год он жил в эмиграции, в Швеции. В 1992 году Шерко Бекас вернулся в Иракский Курдистан.
Творчество Шерко Бекаса играет видную роль в современной курдской литературе. Он ввёл новый элемент в курдскую поэзию, названный «Rûwange» (видение), что было отступлением от строгих правил традиционной поэзии Востока, в частности, традиции рифмы.
Работы поэта популярны во всём мире и были переведены на арабский, шведский, датский, голландский, итальянский, французский и английский языки.
В 1987 году Бекас был награждён стипендией PEN-клуба в Стокгольме и в том же году – «Премией свободы» во Флоренции. Двухтомное собрание его сочинений было издано на курдском языке в Швеции под названием «Диван Шерко Бекаса». Два 1000-страничных тома содержат все литературные произведения поэта.
Шерко Бекас читал свои стихи в Швеции, Дании, Норвегии, Германии, Швейцарии, Австрии, Великобритании, России и Италии. В Италии он был назван почётным гражданином Милана.
Помимо громкой поэтической славы, Шерко Бекас также сыграл очень важную роль в истории освободительной борьбы курдов. Бекас был министром культуры в первом кабинете Регионального Правительства Курдистана (КРГ).
Скончался Шерко Бекас 4 августа 2013 года в Стокгольме. Похоронен на площади Свободы в родном городе Сулеймани.
Курдские переводчики: автор этих строк – Приск Мгои и Нура Амарик (Нуре Сардарян) несколько лет назад впервые начали переводить стихи Шерко Бекаса на русский язык. В этом номере нашего журнала мы печатаем несколько стихотворений курдского поэта.
ТВОЯ ЛЮБОВЬ
Твоя любовь
На один час продлила сутки, –
Двадцать пять часов.
Твоя любовь
На один день продлила неделю, –
Прибавила день восьмой.
Твоя любовь
На один месяц продлила год, –
Стало тринадцать месяцев.
Твоя любовь
К временам года прибавила еще одно –
Их стало пять.
* * *
Умер врач, –
Заплакало лекарство.
Рассыпали лекарство, –
Заплакала боль.
Уничтожили боль, –
Заплакал суд.
Задушили суд, –
В этот раз заплакал Бог.
И хохотало громко и восторженно
Лишь насилие…
ЕСЛИ
Если из моих стихов
Выкинут розу, –
Из четырех времен года
Умирает одно.
Если из моих стихов
Выкинут любовь, –
Из четырех времен года
Умирают два.
Если из моих стихов
Выкинут хлеб, –
Из четырех времен года
Умирают три.
Если из моих стихов
Выкинут свободу, –
Весь год умирает
И умираю я сам!..
У МЕНЯ В ГОСТЯХ
В моем доме гостил дождь,
Уходя,
Оставил мне розу.
В моем доме гостило солнце,
Уходя,
Оставило мне зеркальце.
В моем доме гостило дерево,
Уходя,
Оставило мне расчёску.
Но когда ты, красавица,
Гостила у меня,
Уходя,
Забрала всё, что подарено мне –
Розу, расчёску и зеркальце.
Но оставила нежные стихи…
Переводы с курдского П. Мгои