Авторы/Петров Михаил

“Не знает гармонь покоя…”

К 100-летию со дня рождения

 

Михаил Петрович Петров (08.11.1905, д. Монашево ныне Менделеевского района Республики Татарстан — 29.11.1955, г. Ижевск) — удмуртский прозаик, поэт, драматург, переводчик. Член Союза писателей СССР с 1934 г. В 1923 году окончил областную совпартшколу и был направлен в военную школу в г. Ульяновск. В 1926—32 гг. служил в войсковых частях Тирасполя и Ижевска.

В 1933—41 гг. работал в Ижевске в редакциях газеты «Удмурт коммуна» и журнала «Молот». Участник Великой Отечественной войны. С 1945 г. директор Удгиза, редактор журнала «Молот».

С 1950 по 1952 гг. возглавлял Удмуртскую писательскую организацию.

Первые рассказы и стихи М.Петрова были опубликованы в 1928 г. в газете «Гудыри». В 30-е годы

в поэзии Петрова ведущее место занимает гражданская лирика.

В середине 30-х годов Петров принимает деятельное участие в фольклорных экспедициях и выпускает три сборника народных песен. Изучение устно-поэтического творчества помогло ему создать новые лирические песни, получившие широкое распространение.

Во второй половине 30-х годов М.Петров обращается к жанру поэмы. Наиболее значительны «Италмас» (1946), послужившая основой для первого одноименного удмуртского балета Г.М.Корепанова-Камского, и «Песня не умрет (1950), посвященная погибшему на фронте удмуртскому поэту Ф.Кедрову.

В годы Великой Отечественной войны Петров написал серию очерков и рассказов о героизме советских воинов «За жизнь» (1948). В 1949 г. завершил повесть о жизни удмуртского села в первые послевоенные годы «Перед рассветом» (изд. в 1952 г.), получившую высокую оценку венгерского ученого П.Домокоша.

Центральное место в творчестве Петрова занимает роман «Старый Мултан» (1954), над которым он работал около двадцати лет. В основу его легли события Мултанского дела 1894—96 гг.

Петров известен и как драматург. Он автор десяти пьес, лучшие из которых («Батрак», 1931; «Сквозь огонь», 1933; «Иго содрогается», 1934; «Италмас», 1938) были поставлены Удмуртским драмтеатром.

Переводы М.Петрова познакомили удмуртского читателя с эпосом разных народов («Слово о полку Игореве», «Давид Сасунский»), произведениями русских и советских писателей (А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, Н.А.Некрасова, М.Горького, В.Маяковского и др.).

М.П.Петров награжден орденами Трудового Красного Знамени, «Знак Почета», медалями.

 

 

ВЕЧЕР

 

Звезда сквозь облачный серый слой —

Взгляни-ка — к реке пробилась,

В волнах рассыпала бисер свой,

Под кручей засеребрилась.

 

Скрипят пугливые дергачи

В густой траве за рекою.

А рядом знакомый мотив звучит:

Не знает гармонь покоя.

 

Напев качается на волне,

Плывет, замирая на стрежне,

И вдруг разливается в тишине

Все шире и все безбрежней.

 

Звезда сквозь облачный серый слой

Сумела к волнам пробиться.

Река, раскинувшись под горой,

Как радость твоя, струится.

 

Струится, моет свои пески,

Уносит остатки ила.

А дальше сливаются две реки

И вместе играют силой.

1930 г.

Перевод В.Семакина

 

 

ВИЖУ И ТЕПЕРЬ…

 

Поглядеть на поля в зацветающем льне

Я прошел побережьем чепецким.

Я не ведал, что там повстречается мне

Та, которую сравнивать не с кем.

Я стоял перед морем лазурного льна,

Очарован его красотою.

А в кустах притаилась девчонка одна

И смущенно следила за мною.

Я не спал до утра: вспоминались всю ночь

Мне глаза незабвенные эти.

С той поры на поля, чтобы грусть превозмочь,

Много раз я ходил на рассвете.

Задымилась войной поднебесная высь,

Смяло цвет ураганом жестоким.

Где ж ты, девушка? Радость моя, отзовись!

Где ты, поле со льном синеоким?

Я вернулся сюда и, как прежде, хожу

Вдоль реки, что мила и любима,

И когда незабудки в траве нахожу,

Ноет сердце мое нестерпимо.

Шумный ветер играет головками льна —

Отыгрался цветочками синими.

Много девушек в поле — но тут ли она?

Может, также работает с ними?

Оглянулся вокруг… Нету глаз ее, нет…

Только синь в незабудках осталась.

Да в душе никогда не изгладится след,

Что бы в жизни со мною ни сталось.

1940 г.

Перевод В.Семакина

 

 

ТО НЕ ПРОСТО ЦВЕТЫ

 

Как прекрасна весна!

Полевые цветы

Открывают глаза в изумленьи.

Как трава зелена!

Как прохлада легка,

Что струится с черемух весенних!

 

Погляди на подруг,

Что сбегают к реке,

В разноцветные платья одеты.

Словно радуга — луг.

То не просто цветы:

Это молодость в пору расцвета.

1940 г.

Перевод В.Семакина

 

 

ГОЛУБОЙ КОНВЕРТ

 

Вот письмо — как свершенье желанной

мечты.

Я прочел его в поле чужом.

Улыбались цветы… Их, наверное, ты

Мне прислала в конверте цветном.

Все светлей небосвод. Не твои ли глаза

Озарили его синевой.

Это солнце, далекой реки бирюза —

Словно полдень, зажженный тобой.

 

Утром здесь бушевала стальная пурга,

Пролилась наших воинов кровь.

Много раз смерть пугала нас, злая карга,

Но и смерти сильнее любовь.

1943 г.

Перевод А.Писарева

 

 

ПОЭТУ

 

«О счастье песню я сложил», —

Ты говоришь, поэт.

А где источник песни той,

Ты думал или нет?

 

Любил ли ты когда-нибудь

Всем сердцем, не шутя?

Ласкал ли ты когда-нибудь

Любимое дитя?

 

Запечатлел ли ты в стихах

Святое слово — мать

И детство, что нельзя никак

У памяти отнять?

 

И воспевал ли ты в войну

Народа грозный гнев?

А Дню победы посвятил

Ликующий напев?

 

Еще скажи: ты верил в жизнь

Среди любых невзгод?

А песню новую сложил,

Зовущую вперед?

 

Жива в народе счастья песнь!

Ту песню слышал ты?

А если слышал — понял, в чем

Источник красоты?

1952 г.

Перевод В.Цвелева