“Не знает гармонь покоя…”
К 100-летию со дня рождения
Михаил Петрович Петров (08.11.1905, д. Монашево ныне Менделеевского района Республики Татарстан — 29.11.1955, г. Ижевск) — удмуртский прозаик, поэт, драматург, переводчик. Член Союза писателей СССР с 1934 г. В 1923 году окончил областную совпартшколу и был направлен в военную школу в г. Ульяновск. В 1926—32 гг. служил в войсковых частях Тирасполя и Ижевска.
В 1933—41 гг. работал в Ижевске в редакциях газеты «Удмурт коммуна» и журнала «Молот». Участник Великой Отечественной войны. С 1945 г. директор Удгиза, редактор журнала «Молот».
С 1950 по 1952 гг. возглавлял Удмуртскую писательскую организацию.
Первые рассказы и стихи М.Петрова были опубликованы в 1928 г. в газете «Гудыри». В 30-е годы
в поэзии Петрова ведущее место занимает гражданская лирика.
В середине 30-х годов Петров принимает деятельное участие в фольклорных экспедициях и выпускает три сборника народных песен. Изучение устно-поэтического творчества помогло ему создать новые лирические песни, получившие широкое распространение.
Во второй половине 30-х годов М.Петров обращается к жанру поэмы. Наиболее значительны «Италмас» (1946), послужившая основой для первого одноименного удмуртского балета Г.М.Корепанова-Камского, и «Песня не умрет (1950), посвященная погибшему на фронте удмуртскому поэту Ф.Кедрову.
В годы Великой Отечественной войны Петров написал серию очерков и рассказов о героизме советских воинов «За жизнь» (1948). В 1949 г. завершил повесть о жизни удмуртского села в первые послевоенные годы «Перед рассветом» (изд. в 1952 г.), получившую высокую оценку венгерского ученого П.Домокоша.
Центральное место в творчестве Петрова занимает роман «Старый Мултан» (1954), над которым он работал около двадцати лет. В основу его легли события Мултанского дела 1894—96 гг.
Петров известен и как драматург. Он автор десяти пьес, лучшие из которых («Батрак», 1931; «Сквозь огонь», 1933; «Иго содрогается», 1934; «Италмас», 1938) были поставлены Удмуртским драмтеатром.
Переводы М.Петрова познакомили удмуртского читателя с эпосом разных народов («Слово о полку Игореве», «Давид Сасунский»), произведениями русских и советских писателей (А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, Н.А.Некрасова, М.Горького, В.Маяковского и др.).
М.П.Петров награжден орденами Трудового Красного Знамени, «Знак Почета», медалями.
ВЕЧЕР
Звезда сквозь облачный серый слой —
Взгляни-ка — к реке пробилась,
В волнах рассыпала бисер свой,
Под кручей засеребрилась.
Скрипят пугливые дергачи
В густой траве за рекою.
А рядом знакомый мотив звучит:
Не знает гармонь покоя.
Напев качается на волне,
Плывет, замирая на стрежне,
И вдруг разливается в тишине
Все шире и все безбрежней.
Звезда сквозь облачный серый слой
Сумела к волнам пробиться.
Река, раскинувшись под горой,
Как радость твоя, струится.
Струится, моет свои пески,
Уносит остатки ила.
А дальше сливаются две реки
И вместе играют силой.
1930 г.
Перевод В.Семакина
ВИЖУ И ТЕПЕРЬ…
Поглядеть на поля в зацветающем льне
Я прошел побережьем чепецким.
Я не ведал, что там повстречается мне
Та, которую сравнивать не с кем.
Я стоял перед морем лазурного льна,
Очарован его красотою.
А в кустах притаилась девчонка одна
И смущенно следила за мною.
Я не спал до утра: вспоминались всю ночь
Мне глаза незабвенные эти.
С той поры на поля, чтобы грусть превозмочь,
Много раз я ходил на рассвете.
Задымилась войной поднебесная высь,
Смяло цвет ураганом жестоким.
Где ж ты, девушка? Радость моя, отзовись!
Где ты, поле со льном синеоким?
Я вернулся сюда и, как прежде, хожу
Вдоль реки, что мила и любима,
И когда незабудки в траве нахожу,
Ноет сердце мое нестерпимо.
Шумный ветер играет головками льна —
Отыгрался цветочками синими.
Много девушек в поле — но тут ли она?
Может, также работает с ними?
Оглянулся вокруг… Нету глаз ее, нет…
Только синь в незабудках осталась.
Да в душе никогда не изгладится след,
Что бы в жизни со мною ни сталось.
1940 г.
Перевод В.Семакина
ТО НЕ ПРОСТО ЦВЕТЫ
Как прекрасна весна!
Полевые цветы
Открывают глаза в изумленьи.
Как трава зелена!
Как прохлада легка,
Что струится с черемух весенних!
Погляди на подруг,
Что сбегают к реке,
В разноцветные платья одеты.
Словно радуга — луг.
То не просто цветы:
Это молодость в пору расцвета.
1940 г.
Перевод В.Семакина
ГОЛУБОЙ КОНВЕРТ
Вот письмо — как свершенье желанной
мечты.
Я прочел его в поле чужом.
Улыбались цветы… Их, наверное, ты
Мне прислала в конверте цветном.
Все светлей небосвод. Не твои ли глаза
Озарили его синевой.
Это солнце, далекой реки бирюза —
Словно полдень, зажженный тобой.
Утром здесь бушевала стальная пурга,
Пролилась наших воинов кровь.
Много раз смерть пугала нас, злая карга,
Но и смерти сильнее любовь.
1943 г.
Перевод А.Писарева
ПОЭТУ
«О счастье песню я сложил», —
Ты говоришь, поэт.
А где источник песни той,
Ты думал или нет?
Любил ли ты когда-нибудь
Всем сердцем, не шутя?
Ласкал ли ты когда-нибудь
Любимое дитя?
Запечатлел ли ты в стихах
Святое слово — мать
И детство, что нельзя никак
У памяти отнять?
И воспевал ли ты в войну
Народа грозный гнев?
А Дню победы посвятил
Ликующий напев?
Еще скажи: ты верил в жизнь
Среди любых невзгод?
А песню новую сложил,
Зовущую вперед?
Жива в народе счастья песнь!
Ту песню слышал ты?
А если слышал — понял, в чем
Источник красоты?
1952 г.
Перевод В.Цвелева