Авторы/Васильев Флор

“Не придётся дожить до седин…”

 

 

Завершая серию публикаций, приуроченных к 70-летию Флора Васильева, мы предлагаем вниманию наших читателей стихи поэта в переводах Натана Злотникова (кстати, ровесника Васильева) и Григория Рубинштейна (которому 70 исполнилось бы годом ранее), хорошо знавших Флора Ивановича, состоявших с ним в дружеских отношениях.

Данные переводы отличает то, что в них присутствует элемент сотворчества — оба переводчика стремятся выразить свое личное видение поэзии Васильева, ее смысловые нюансы, любимые ритмы и интонации поэта (не случайно Г.Рубинштейн так и обозначает свои переводы — «из Флора Васильева»). И происходит удивительное. Самым неожиданным образом личность Флора Васильева высвечивается ярче, обнаруживаются новые грани его большого таланта.

 

* * *

Под чередою туч

Живут и быль и небыль.

А солнца желтый луч

Напоминает стебель.

 

С небесной той межи

Идут и свет и сила,

А поле спелой ржи

Все золото скопило.

 

В нем каждый стебелек

Струны имеет голос.

И космос недалек,

Когда поспеет колос.

 

* * *

«Доброе слово

Три зимы греет» —

Даже у злого

Сердце добреет.

 

К счастью — не к худу

Доброе семя,

Будешь повсюду

Дружен со всеми.

 

Доброе слово

Вернется когда-то,

Шествуя снова

Дорогой солдата.

 

 

СОЛОВЕЙ

 

Он песню с песнею сплетает.

Всю ночь поет вблизи ворот.

И только лишь когда светает,

Угомонится и замрет.

 

Как будто сам себя он слышит

И в первый и в последний раз,

И радости не будет выше

В короткой жизни, чем сейчас.

Ночь пролетела… Неужели

Не повторятся ни на миг

Его серебряные трели,

Дыханья звонкого родник?

 

Послушно песне и природе,

Проснулось солнце средь полей.

И в каждый дом оно заходит

И радует, как соловей.

 

* * *

Еще покуда солнце на закате,

Луна уже крадется из-за туч.

Кому-то скорый отдых будет кстати,

Кому-то — путь, кто молод и могуч.

 

Когда луны уже редеют пряди,

Так близок солнца красного восход.

Вот сникший кто-то отдохнуть присядет,

А кто-то, полный сил, не устает.

 

И жизнь всегда в пути, и не успела

Состариться — как прежде, молода,

То отдохнет, то примется за дело,

Не ведая о скуке никогда.

 

* * *

Земля поит и кормит, чтоб сумела

Жизнь, как росток, подняться вверх, в зенит.

Земля хоронит всех,

и нет ей дела,

Безвестен человек иль знаменит.

 

Но людям далеко не безразлично,

Каким ты хочешь быть, каков ты есть,

И что тебе в новинку, что привычно,

Что значат дружба для тебя и честь.

 

Жить на земле среди людей —

высокий,

Счастливый и единственный удел.

Не забывай: скупы, жестоки сроки,

Не сторонись больших и малых дел.

Трудись.

Земли бесчисленны щедроты,

Она доверчива и хороша.

А без любви твоей и без заботы

Состарилась давно б ее душа.

 

Земля поит и кормит.

Вечным ветром

Заносит и людей, и времена.

А память добрая о каждом смертном

Его поступкам праведным равна.

 

* * *

С любовью приготовлю пашню,

И сеять стану поутру.

Не жизнь пройдет, а день вчерашний,

Но в полночь звезды соберу.

 

В высоком небе зреют зерна,

Возросшие во всех веках,

И так качаться им просторно

На золотистых стебельках.

 

Как свежий ветер, их поглажу —

И покачнется небосвод.

На землю снаряжу поклажу,

Когда закончу обмолот.

 

Небесные посею зерна

На счастье людям в землю сам

И буду всходов ждать повторно,

Как чуда, веря чудесам.

 

Перевод Натана ЗЛОТНИКОВА

 

* * *

Слышу жаворонка днем,

Соловья — лишь только ночью.

Каждый хочет о своем

Петь когда и где захочет,

 

Чтобы радоваться дню,

Чтобы радоваться ночи,

Буду сердцем чист и прочен

И себе не изменю.

 

* * *

Был сельский, а стал — городской.

Здесь улицы ухают гулко,

Стоят небоскребы стеной,

И стал горизонт переулком.

 

Но мы деревенских чудес

И сами себя — не уроним,

И в сквере отыщем свой лес,

Синицу найдем на балконе.

 

И, слившись с потоком людским,

Пойдем на работу, с работы…

Был сельским, а стал городским.

А все же невесело что-то.

И люди ко мне — всей душой,

И денег не жаль на обновы…

А где-то за речкой Валой —

Дыхание поля ржаного.

 

ПУШКИН*

 

Как устал! Он присел тяжело.

Он устал от сомнений и мнений.

Тень легла на крутое чело.

Может, это прощания тени?

 

Не придется дожить до седин,

Что ж, такую отмерили меру…

Ах, Дантес! Если б был он один!

Всех подонков не вызвать к барьеру…

 

Нынче выдалась длинной зима,

Нынче света опять не хватает.

Пусто всё. Ни друзей, ни письма.

Что их цензор так долго читает?!

 

Их у нас, слава богу, полно!

Все поэты у них — под вопросом.

Процарапали взглядом окно,

Что ни шаг — то фельдъегерь с доносом!

 

Небеса опустились на лед,

Давят Мойку свинцовые тучи.

Ах, как больно! Как голову жмет!

То ли нимб, то ли тернии мучат?

 

Над Невою мосты развели,

Значит, так она выглядит — Лета?!

Только солнце одно — Натали,

Только книги — хранители света…

 

Но стихи, как бессмертная весть,

Через годы идут, побеждая…

Как мне хочется рядом присесть

И сказать, что я всё понимаю.

 

Перевод Григория РУБИНШТЕЙНА

 

 

 

* Как сообщил удмуртский критик А.Ермолаев, можно сказать ближайший друг Флора Васильева, подготовивший к изданию полное собрание произведений поэта на удмуртском языке и недавно вышедший из печати том переводов на русский язык, — стихотворение, посвященное Пушкину, в дословном переводе с удмуртского имеет название «Глядя на последний прижизненный портрет Пушкина». Датировано стихотворение Ф.Васильева 8-м марта 1978 года.